التراجم العربي
فانديك
16 لأَنَّهُ قَدْ أَحَاطَتْ بِي كِلاَبٌ. جَمَاعَةٌ مِنَ الأَشْرَارِ اكْتَنَفَتْنِي. ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.
الحياة
16 أحاط بي الأدنياء. جماعة من الأشرار طوقتني. ثقبوا يدي ورجلي.
السارة
16 الكلاب يحيطون بي. زمرة من الأشرار يحاصرونني. أوثقوا يدي ورجلي
اليسوعية
16 كلاب كثيرة أحاطت بي زمرة من الأشرار أحدقت بي. ثقبوا يدي ورجلي
المشتركة
مز-22-17: الكلابُ يُحيطونَ بي. زُمرةٌ مِنَ الأشرارِ يُحاصِرونَني. أوثَقُوا يَدَيَ ورِجلَيَّ،
الكاثوليكية
مز-22-17: كِلابٌ كثيرةٌ أَحاطَت بي زُمرَةٌ مِنَ الأَشْرارِ أَحدَقَت بي. ثَقَبوا يَدَيَّ ورِجلَيَّ.
واستخدم فيها ثقبوا يدي ورجلي وترجمتين أوثقوا يدي ورجلي ولم تذكر اي منهم كلمة اسد
ولا نستطيع ان نحدد ايهما هي الصحيحة
التراجم الانجليزي
Psa 22:16
(ASV) For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
(BBE) Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.
(Bishops) For dogges are come about me, the assemble of the wicked lay siege agaynst me: they haue pearced my handes and my feete, I may tell all my bones.
(CEV) Brutal enemies attack me like a pack of dogs, tearing at my hands and my feet.
(Darby) For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
(DRB)(22:17) For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
(ESV) For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have pierced my hands and feet--
(FLS)(22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
(Geneva) For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
(GLB) Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
(GNB) An evil gang is around me; like a pack of dogs they close in on me; they tear at my hands and feet.
(GW) Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet.
(KJV) For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
(LITV) and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; a band of spoilers have hemmed Me in, piercing My hands and My feet.
(MKJV) and You have brought Me into the dust of death. For dogs have circled around Me; the band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet.
(RV) For dogs have compassed me: the assembly of evil–doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
(Webster) For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
(YLT) And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
New American Standard Bible (©1995)
For dogs have surrounded me; A band of evildoers has encompassed me; They pierced my hands and my feet.
(CAB) For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; They pierced my hands and My feet
وكلهم ثقبوا او نقبوا وواحده جرحوا ويتضح ان الكلمة الاصليه بناء علي حكم التراجم هي ثقبوا فهل كل المترجمين اخطأوا ؟
يوناني
الترجمة السبعينية التي تعود للقرن الثالث قبل الميلاد
(LXX)(21:17) ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
وترجمتها
22:16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
وتكون الكفة الان ارجح بكثير الي ان الكلمة الاصلية هي ثقبوا
وايضا الفولجاتا اللاتيني التي تعود للقرن الرابع
(Vulgate)(21:17) quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos
وترجمتها الانجليزي
For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
ومعني الكلمة في القاموس اللاتيني العبري
حفر
ثقب
والبشيتا الارامي التي تعود ايضا للقرن الرابع الميلادي
وترجمتها الانجليزي
The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta.
For the vicious have surrounded me; the assembly of the wicked have enclosed me; they have pierced my hands and my feet.
وتحتوي ايضا علي ثقبوا
وتعليقا علي البشيتا للعهد القديم
The Peshitta OT is the Aramaic version of a Hebrew Old testament version (possibly older and superior to the current accepted Massoretic Hebrew version).
وبهذا كل المصادر الحديثة والقديمة غير العبرية تؤكد بما لا يدع مجال للشك ان الكلمة هي ثقبوا