مسيحيين ولسنا نصارى !

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
837
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
بداية أحب ان ارحب بالرد على هذه الشبهة التى لا اساس لها من الأساس ... وسأستفيض بكل المراجع التى وصلت تحت يدي ..

أولا : النص في المخطوطات

Act 24:5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσι τοῖς ᾿Ιουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,


السينائية

13966425.jpg






الفاتيكانية


ga03094b.jpg




السكندرية


ga02075b.jpg


ثانيا : هل اسماء الأعلام في المخطوطات تكتب حروفها الأولى كبيرة ( كابيتال ) ؟




للإجابة على هذا السؤال نترك الكتاب يرد علينا ...

نستعرض ثلاث أسماء أعلام في أية واحدة وهى الآية الواردة في سفر اعمال الرسل الأصحاح الرابع والعشرون والأية الأولى ..
وسبب إختيار هذه الآية هو انها تحتوي على ثلاث اسماء لأعلام وايضا على بعد اربع ايات من الأية محل البحث ( أعمال الرسل 24 : 5 )


Act 24:1 وبعد خمسة أيام انحدر حنانيا رئيس الكهنة مع الشيوخ وخطيب اسمه ترتلس. فعرضوا للوالي ضد بولس.
Act 24:1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ᾿Ανανίας μετὰ πρεσβυτέρων καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.

وها هى طريقة رسم الحروف في اللغة اليونانية القديمة " الكويني " وهى المتبعة في المخطوطات :
0001q.jpg


وها هو النص في المخطوطة السينائية :
0002se.jpg




وها هو النص في المخطوطة الفاتيكانية :
0003e.jpg




وها هو النص في المخطوطة السكندرية :
0004qgw.jpg



كما رأينا ان المخطوطات لا تفرق بين أسماء الأعلام عن الكلمات العادية بالحرف الأول الكبير ( كابيتال ) فهذه النقطة لا تصلح للترجيح ابداً بين هذه او تلك ...



ثالثا : معنى كلمة " Ναζωραίων " في القواميس والمعاجم اليونانية :

قاموس سترونج :
G3480
Ναζωραῖος
Nazōraios
nad-zo-rah'-yos
From G3478; a Nazoraean, that is, inhabitant of Nazareth; by extension a Christian: - Nazarene, of Nazareth.



قاموس ثاير :

G3480

Ναζωραῖος
Nazōraios
Thayer Definition:
Nazarite = “one separated”
1) an inhabitant of Nazareth
2) a title given to Jesus in the NT
3) a given to Christians by the Jews, Act_24:5
Part of Speech: noun proper masculine
A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G3478
Citing in TDNT: 4:874, 625


نلاحظ ان كلام المرجعين اشار الى كلمة أخرى وهى الموجودة تحت رقم " 3478 " ، فنرى ماذا يحي هذا الرقم :


قاموس سترونج :

G3478
Ναζαρέθ, Ναζαρέτ
Nazareth Nazaret
nad-zar-eth', nad-zar-et'
Of uncertain derivation; Nazareth or Nazaret, a place in Palestine: - Nazareth.

قاموس ثاير :

G3478
Ναζαρέθ / Ναζαρέτ
Nazareth / Nazaret
Thayer Definition:
Nazareth = “the guarded one”
1) the ordinary residence and home town of Christ
Part of Speech: noun proper locative
A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: of uncertain derivation

http://strongsnumbers.com/greek/3480.htm

وكما رأينا فإن معني الكلمة في كل القواميس المعتمدة اللغوية تقول انها لقب المسيحيين نسبه الى المسيح وفي اصلها نسبه للمسيح الى بلدة الناصرة






رابعاً : الترجمات السرياني

هنا وجب التنبية إلى نقطة في غاية الأهمية والخطورة وهى ان سواء هذه الكلمة أفادت معنى الناصريين ( المسيحي ) او النصارى ( الإسلامي ) فالإستشهاد بها ليس دليلاً والسبب أنها مُجرد ترجمة وليست وحياً كتابياً على عكس الكلمة " Ναζωραίων " فهي وحي قاطع عند الترجيح لهذا او لتلك ، ولكن حتى الترجمة السرياني البشيطا وو ترجمة خابوريوس التي تعود لعام 165 م تعني نفس المعنى اليوناني وهو الذي اثبتناه انه يعني بلدة الناصرة التي منها الرب يسوع المسيح جسدياً ..



البشيطا و خابوريوس :

Acts 24:5 - ܐܫܟܚܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܚܛܢܐ ܘܡܥܝܪ ܫܓܘܫܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܒܟܠܗܐܪܥܐ ܪܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܢܨܪܝܐ ܀


ولمعرفة معنى الكلمة السرياني وطريقة النطق نضغط هنا :


aaawu.jpg



وايضا نضغط هنا :


93179336.jpg


وايضا نضغط هنا :
qwepa.jpg

وايضا نضغط هنا :
rtyd.jpg






اذا حتى القواميس والمراجع السريانية تقول وبكل شدة ان المعنى هو نسبة الى مدينة الناصرة التي منها الرب يسوع المسيح جسدياً
اذا فالمعنى واضح ولا خلاف عليه في اللغات الأصلية سواء في الوحي او في اللغة التي كان يتكلمها المسيح له كل المجد


خامساً : نقاط هامة جدا قبل الشروع في الرد على ماقيل عن الكلمة وربطها بالمعنى الإسلامي

النقطة الأولى : هي عبارة عن تنبيه وتوضيح الى من القائل لهذا النص من الأساس ، هل هو اعتراف كتابي اننا ناصريين ( نسبة الى الناصرة ؟ أم هو نقل كتابي لما قاله اليهود على المسيحيين ؟

الحقيقة ان الكتاب المقدس هنا ليس هو المُقِر لهذا اللقب ابداً بل هم اليهود ولهذا نرجع الى كلام الكتاب المقدس نفسه ..


Act 24:2 فلما دعي ابتدأ ترتلس في الشكاية قائلا:
Act 24:3 «إننا حاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الأمة مصالح بتدبيرك. فنقبل ذلك أيها العزيز فيلكس بكل شكر في كل زمان وكل مكان.
Act 24:4 ولكن لئلا أعوقك أكثر ألتمس أن تسمعنا بالاختصار بحلمك.
Act 24:5 فإننا إذ وجدنا هذا الرجل مفسدا ومهيج فتنة بين جميع اليهود الذين في المسكونة ومقدام شيعة الناصريين
Act 24:6 وقد شرع أن ينجس الهيكل أيضا أمسكناه وأردنا أن نحكم عليه حسب ناموسنا.
Act 24:7 فأقبل ليسياس الأمير بعنف شديد وأخذه من بين أيدينا
Act 24:8 وأمر المشتكين عليه أن يأتوا إليك. ومنه يمكنك إذا فحصت أن تعلم جميع هذه الأمور التي نشتكي بها عليه».


إذاً فهذا اللقب هو ليس لقب كتابي بل هو لقب يهودي اعطوه للمسيحيين
كنوع من التحقير ولِصِغَر عدد المسيحيين في هذه الفترة ولمخالفتهم للمباديء اليهودية التي تعتمد على المظهرية ولا تَقبل المسيح كمخلص وانه المسيح الحقيقي المُنتظر ، فبالطبع التعليم بأن يسوع هو المسيح في اليهودية هو ضد مصالح الكَتبة والفريسيين والصدوقيون ولهذا اطلقوا هذا اللفظ عليهم

وهذا ما يؤكده القمص تادرس يعقوب ملطي في تفسيره لهذه الآية :

================================================== =================
"فإننا إذ وجدنا هذا الرجل مفسدًا،ومهيّج فتنة بين جميع اليهود الذين في المسكونة،ومقدام شيعة الناصريّين". [5]


باسم رئيس الكهنة وكل مجمع السنهدرين قدم ترتلس ثلاثة إتهامات خطيرة ضد الرسول بولس: أحدها يخص الأمن العام للدولة بكونه مهيج فتنة بين جميع اليهود، والثاني يمس سلامة الدين اليهودي كمنجس للهيكل وكاسر للناموس، والثالث كقائد حركة لشيعة جديدة تدعى الناصريين.
"مفسد"، الكلمة اليونانية تستخدم عن الوباء، هكذا يروا في الرسول أشبه بوباءٍ مفسدٍ لأخلاقيات الآخرين. لم يقل عنه أنه حامل الوباء، بل هو الوباء بعينه. اعتاد المقاومون للإيمان المسيحي أن يدعو الإيمان المسيحي وباءً, والمسيحيين مفسدين.
"مهيج فتنة" ادعوا أنه ينادي بتعاليم ضد ناموس موسى والتقاليد والعادات اليهودية مما يسبب انقسامًا وثورة وسط اليهود. جاءت الكلمة "مهيج فتنة" prootostateen وهو تعبير عسكري كقائد للجيش، وكأن بولس هو الرجل الأول في حركة الناصريين الثائرة كجيش يحارب. يرى البعض في تعبير "مهيج فتنة" تلميحًا خفيًا إلى إثارة فتنة بين اليهود ضد روما، هذا الاتهام لا ينطبق مطلقًا على الرسول بولس، إذ كان يشير إلى جنسيته الرومانية واهتمامه بالأمم.
أما كلمة شيعة haireseoos أي أصحاب بدعة أو هرطقة heresy ، فتشير إلى أنها جماعة منحرفة عن الإيمان.
هكذا قلبوا الحقيقة، فالرسول بولس ككارزٍ بإنجيل المسيح، يسوع الناصري، يدعو إلى الخضوع للسلطات، وتقديم الكرامة لمن له الكرامة، كما يدعو إلى تنفيذ الناموس في كمال مفهومه الروحي، فيطالب بالحب حتى نحو الأعداء والمقاومين.




v لقد ظنوا أنهم يقولون هذا كنوع من التوبيخ "الناصريون"، بهذا يريدون تحطيمه، لأن الناصرة موضع وضيع. قال: "وجدنا هذا الرجل". انظروا كيف يشوهون سمعته بخبث، فبقولهم "وجدناه" يبدو كمن يتسلل دومًا خفيه، وأنه بصعوبة تتبعوه حتى وجدوه، مع أنه كان في الهيكل لمدة سبعة أيام.
القديس يوحنا الذهبي الفم




http://www.arabchurch.com/newtestame...er/rosol24.htm


================================================== =================


وهذا ما يؤكده القس أنطونيوس فكري في تفسيره لهذه الآية :

================================================== =================
فاننا اذ وجدنا هذا الرجل مفسدا ومهيج فتنة بين جميع اليهود الذين في المسكونة ومقدام شيعة الناصريين.


وضح هنا التلفيق والكذب. مفسداً= المعنى الأصلى إنسان ينقل العدوى للآخرين بمبادئه الهدامة. مهيج فتنة = هنا يلبس وتراً حساساً لدى الوالى الذى لا يريد فتنة بالطبع فى مجال ولايته. اليهود فى المسكونة= اليهود الذين تجمعوا للحج من كل العالم نقلوا أخبار المشاكل التى ثارت فى مجامع أسيا واليونان، وكم ذهب بولس إلى ساحات القضاء ولكن فلنلاحظ :-
1- أن ما حدث فى أوروبا ليس من إختصاص فيلكس، ولكنها محاولة لإثارة الوالى.
2- لم يقل ترتلس ولا اليهود أنهم هم الذين أثاروا الفتنة فى كل مكان.
شيعة الناصريين= فيها إستهزاء. ونلاحظ أن اليهود هنا يسمون المسيحية أنها شيعة أى بدعة. وربما سمىّ المسيحيون أنفسهم بالطريق أى طريق الخلاص أو طريق كمال الحق لإيمان إسرائيل.
================================= =================

Verse 5
c. Literally, "a plague".
d. As one would say, a ringleader, or a flag bearer.
e. So they scoffingly called the Christians, taking the from the towns where they thought that Christ was born, whereupon it happened that Julian the apostate called Christ a Galilean.

Geneva Bible Notes (1599). 2003 (Ac 24:2-5). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.



The term “sect” was used by Josephus to designate the various parties and divisions within Judaism, indicating that the opposition still considered the Christians as an unorthodox break within Judaism. This is the only place in the New Testament where the followers of Jesus are called Nazarenes. The term continued to be used as a derisive designation for Christians in Hebrew and Arabic. It is certainly not wrong to call the followers of Jesus “Nazarenes,” but there is no precedent within the ures for churches ever to call themselves by this term. “Nazarene” was at times a term of derision used by Judaeans against the Galileans within the Jewish nation and, therefore, did not necessarily carry any spiritual connotation.

KJV Bible commentary. 1997, c1994 (2191). Nashville: Thomas Nelson.





5. Pestilent fellow (λοιμὸν). Lit., a plague or pest.
Ringleader (πρωτοστάτην). Originally, one who stands first on the right of a line; a file-leader. Thus Thucydides says that all armies when engaging are apt to thrust outward their right wing; and adds, “The first man in the front rank (ὁ πρωτοστάτης) of the right wing is originally responsible for the deflection” (5, 71). Here, of course, phorically, as A. V. and Rev. Only here in New Testament.
Sect (αἱρέσεως). See on heresies, 2 Pet. 2:1.
Nazarenes. The only passage in ure where this term is used to denote the Christians. See on Matt. 2:23.

Lit. Literally.

A. V. Authorized Version.

Rev. Revised Version of the New Testament.




Vincent, M. R. (2002). Word studies in the New Testament (1:580). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.


5. “We have found this man to be a troublemaker who stirs up riots among all the Jews throughout the world. He is a leader of the Nazarene sect. 6. He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.”
Granted that Luke does not tran***ibe the speech, he nevertheless records the clumsy structure of the Greek sentence spoken by Tertullus. A wooden translation of the first sentence is, “Finding this man to be a trouble-maker maker who stirs up riots among all the Jews throughout the world.” In brief, the sentence needs a main verb (compare the Greek of Luke 23:2). Luke reports the grammatical errors of this orator with journalistic accuracy.7 He wants to demonstrate that the orator is unable to convince the court.
The accusation is in three parts:
First, Tertullus contemptuously refers to Paul as “this man” and calls him a troublemaker. In Greek, the word loimos actually means a person who spreads a pestilence. Paul, then, endangers the public welfare and should be either quarantined or completely eliminated. The orator charges that Paul is stirring up riots among Jewish people everywhere in the world. Even though the allegation is exaggerated, from the viewpoint of the governor it is serious. Tertullus characterizes Paul as a seditious person who imperils the Roman state.
Second, the orator says that Paul is a ringleader of the Nazarene sect. In translation, the word Nazarene is usually rendered “of Nazareth.”8 The Jews identified Christians as followers of Jesus the Nazarene,9 but why did Tertullus speak of the Nazarene sect? “It is conjectured that in pre-Christian times a Nazorean party of Jewish sectaries was known for a close observance of ascetic rules of conduct. Perhaps this party was taunted with the Nazoraioi by orthodox Jews, who by Christian times applied the term of disrespect, knowingly or ignorantly, to the new Christian sect.”10 Tertullus attempts to portray the so-called Nazarene sect as a political party, but he fails, because Felix is acquainted with the Christian faith (v. 22).
Third, Tertullus says Paul tried to desecrate the temple, “but we arrested him.” At best, the statement is a half-truth, because the Jews were intent on killing Paul when they seized him in the temple (21:27, 30).


7 James Hope Moulton states that “Luke cruelly reports the orator verbatim.” A Grammar of New Testament Greek, vol. 1, Prolegomena, 2d ed. (Edinburgh: Clark, 1906), p. 224.

8 Linguistic difficulties remain with regard to the spelling; see Hans Heinrich Schaeder, TDNT, vol. 4, p. 879; Karl Heinrich Rengstorf, NIDNTT, vol. 2, pp. 332–34. From the Gospels we learn that the phrases Jesus of Galilee and Jesus of Nazareth are virtually synonymous (Matt. 26:69, 71), and the inion on Jesus’ cross featured the word Nazareth as a reference to his place of origin (John 19:19). The Jews, especially those in Jerusalem and Judea, considered Galilee a backward area and the term Nazareth one of derision (see John 1:46).
9 In Acts, see 2:22; 3:6; 4:10; 6:14; 22:8; 24:5; 26:9.
10 David H. Wallace, “Nazarene,” ISBE, vol. 3, p. 500.

Kistemaker, S. J., & Hendriksen, W. (1953-2001). Vol. 17: New Testament commentary : Exposition of the Acts of the Apostles. Accompanying biblical is author's translation. New Testament Commentary (836). Grand Rapids: Baker Book House.


9Charges by the prosecution. The Jewish religious leaders, along with a lawyer d Tertullus, came to Caesarea to press charges against Paul. After flattering Felix (24:2–3), Tertullus falsely accused Paul of inciting riots against both the Jewish religion and the Roman government, and of profaning the Temple by bringing in a Gentile. He de***ibed Paul as a leader of the “Nazarenes,” a term used only here of believers in Jesus of Nazareth.

Willmington, H. L. (1997). Willmington's Bible handbook (649). Wheaton, Ill.: Tyndale House Publishers.


The political argument was also false. Paul never sought to change men’s politics, but he did preach the lordship of Christ. This conflicted with Caesar’s demand that people worship him as a god. “We have no king but Caesar!” is what the Jews cried to Pilate (John 19:8–15). These men considered the Christian faith a sect, a group of people alien to the true Jewish faith. Thousands of Jews had believed in Christ but still participated in temple worship, so they were looked upon as a sect within Israel and not as a new religion. The term “Nazarene” was one of contempt; “Can there any good thing come out of Nazareth?” asked Nathanael (John 1:46).

Wiersbe, W. W. (1997, c1992). Wiersbe's expository outlines on the New Testament (345). Wheaton, Ill.: Victor Books.

The “Nazarenes” (24:5) was a reference to those who followed Jesus of Nazareth
Hughes, R. B., & Laney, J. C. (2001). Tyndale concise Bible commentary. Rev. ed. of: New Bible companion. 1990.; Includes index. The Tyndale reference library (516). Wheaton, Ill.: Tyndale House Publishers.





24:5 The sect of the Nazarenes, a moderately derisive given to the Christians (see v. 14, “which they call a sect”).
Spirit filled life study Bible. 1997, c1991 (electronic ed.). Nashville: Thomas Nelson.


The “Nazarenes” (24:5) was a reference to those who followed Jesus of Nazareth
Hughes, R. B., & Laney, J. C. (2001). Tyndale concise Bible commentary. Rev. ed. of: New Bible companion. 1990.; Includes index. The Tyndale reference library (516). Wheaton, Ill.: Tyndale House Publishers.



سادساً : الردود على الشبهات

قال المعترض :

(الفانديك)(أعمال الرسل) 24 / 5
(فاننا اذ وجدنا هذا الرجل مفسدا ومهيج فتنة بين جميع اليهود الذين في المسكونة ومقدام شيعة الناصريين)
وطبعاً النص في باقي الترجمات نصارى وليسوا ناصريين
(الكاثوليكية)(أعمال الرسل) 24 / 5
(وجدنا هذا الرجل آفة من الآفات، يثير الفتن بين اليهود كافة في العالم أجمع، وأحد أئمة شيعة النصارى.)
(العربية المشتركة)(أعمال الرسل) 24 / 5
(وجدنا هذا الرجل مفسدا يثير الفتن بين اليهود في العالم كله، وزعيما على شيعة النصارى.)
(الاخبار السارة)(أعمال الرسل) 24 / 5
( وجدنا هذا الرجل مفسدا يثير الفتن بين اليهود في العالم كله، وزعيما على شيعة النصارى.)
أولا : ترجمة الفانديك هى الأصح بدون ادنى شك ولا جدال فهي الترجمة العربية الوحيدة العالمية والمعمول بها مع كل علماء النقد النصي كنسخة تعبر عن النص العربي فما وجدنا عالم واحد يعرف غيرها ..
ثانيا : مادام الأصل اليوناني موجود لماذا يخاف منه المعترض ولم يعرضه ؟
ثالثا : الثقافة العربية تأثرت بالإسلام الذي يدعو المسيحيين بنصارى وهذا منطقي اذ ان الغالبية العظمى مسلمون فتأثرت الترجمة بهذه الثقافة المغلوطة لغوياً


قال المعترض :

كلمة (ναζωραιων = نصاري )

وهذا إفتراء واضح وتدليس فاضح اذ الترجمة الحرفية لهذه الكلمة هى ناصريين وليس نصارى ، إلا ان المعترض المسلم متأثر بالثقافة الإسلامية التي تقول نصارى .....


ويؤكد ذلك القمص تادرس يعقوب ملطي عندما يقول :
( كلمة ناصرة , منها إشتقت نصارى لقب المسيحين وهى بالعبرية natzar &nbsp
تفسير القمص تادرس يعقوب ملطى صفحة فى تفسير إنجيل متي 2/23
هل رأى أحدكم تفسير للقمص تادرس يعقوب ملطي بهذا الحجم الصغير قبل هذه المرة ؟

تعالوا نضع التفسير كاملا والحق سيظهر جلياً



7. العودة إلى الناصرة

أوحي للقدّيس يوسف أن ينصرف إلى ناحية الجليل، فأتى وسكن في مدينة يُقال لها "ناصرة"، لكي يتم ما قيل بالأنبياء إنه سيّدعي ناصريًا.


يُعلّق القدّيس يوحنا الذهبي الفم على هذا الحدث بقوله: [عاد يوسف إلى الناصرة، لكي يتجنب الخطر من ناحية، ومن ناحية أخرى لكي يبتهج بالسكنى في موطنه[30].]


ذهابه إلى الناصرة، وهي بلد ليست بذي قيمة أراد به أن يحطّم ما اتسم به اليهود من افتخارهم بنسبهم إلى أسباط معيّنة، أو من بلاد ذات شهرة. يقول القدّيس يوحنا الذهبي الفم: [لأن الموضع كان قليل الأهمّية، بل بالأحرى ليس فقط الموضع وإنما كل منطقة الجليل. لهذا يقول الفرّيسيّون: "فتش وانظر، إنه لم يقم نبي من الجليل" (يو 7: 52). إنه لم يخجل من أن يُدعى أنه من هناك، ليظهر أنه ليس بمحتاج إلى الأمور الخاصة بالبشر، وقد اختار تلاميذه من الجليل... ليتنا لا نستكبر بسبب سموّ مولدنا أو غنانا، بل بالأحرى نزدري بمن يفعل هكذا. ليتنا لا نشمئز من الفقر، بل نطلب غنى الأعمال الصالحة. لنهرب من الفقر الذي يجعل الناس أشرارًا، هذا الذي يجعل من الغِنى فقرًا (لو 16: 24)، إذ يطلب متوسّلاً بلجاجة من أجل قطرة ماء فلا يجد[31].]


كلمة "ناصرة"، منها اشتقّت "نصارى" لقب المسيحيّين؛ وهي بالعبريّة Natzar وتعني غصن، ومنها الكلمة العربيّة "ناضر"، وقد سمّيَ السيّد المسيح في أكثر من نبوّة في العهد القديم بالغصن. فجاء في إشعياء النبي: "ويخرج قضيب من جذع يسّى، وينبت غصن من أصوله، ويحل عليه روح الرب روح الحكمة والفهم، روح المشورة والقوّة، روح المعرفة ومخافة الرب..." (إش 11: 1-2). وجاء في إرميا: "ها أيام تأتي يقول الرب، وأُقيم لداود غصن برّ، فيملك ملك، وينجح، ويُجري حقًا وعدلاً في الأرض" (راجع إر 33: 15) وفي زكريا: "هأنذا آتي بعبدي الغصن" (زك 3: 8)، "هوذا الرجل الغصن اسمه، ومن مكانه ينبت، ويبني هيكل الرب" (زك 6: 12)... هكذا كان اليهود يترقّبون في المسيّا أنه يُدعى "الغصن"... أي "ناصري".




حفا انه تبجح عجيب !
اذ ان القمص الورع قد اكد على ان الأصل هو البلدة وهى الناصرة فمن اين اتي المعترض بأن المسيحيين يسمون نصارى ؟
حقا عجباً !!!

بل والأغرب انظروا ماذا قال الأب الورع ....
كلمة "ناصرة"، منها اشتقّت "نصارى" لقب المسيحيّين

اذن كملة " نصارى " هى اشتقاق وهو ليس اسم بل لقب قد اعطاه اليهود للمسيحين !
والقمص بنفسه اكد انه هذا اللقب هو لقب المـــمـسـيـحـيــيـن
وعجبي !

اي ان الوصف هو " نصارى " والموصوف هم " المسيحيين " فكيف نترك الموصوف ونذهب للوصف الذي اساساً لم يَثبُت ؟

الثقافة العربية تأثرت بالإسلام الذي يدعو المسيحيين بنصارى وهذا منطقي اذ ان الغالبية العظمى مسلمون فتأثرت الترجمة بهذه الثقافة المغلوطة لغوياً


قال المعترض :

ملحوظة : لمن يقول أن هذا إتهام لبولس بأنه قائد النصاري فلماذا لم يبرأ نفسه ؟
من قال انه لم يبرأ نفسه تماما من هذه التهم التي اساساً لم يثبتها اليهود ؟



في نفس الأصحاح :



10- فَأَجَابَ بُولُسُ إِذْ أَوْمَأَ إِلَيْهِ الْوَالِي أَنْ يَتَكَلَّمَ: «إِنِّي إِذْ قَدْ عَلِمْتُ أَنَّكَ مُنْذُ سِنِينَ كَثِيرَةٍ قَاضٍ لِهَذِهِ الأُمَّةِ أَحْتَجُّ عَمَّا فِي أَمْرِي بِأَكْثَرِ سُرُورٍ.
11- وَأَنْتَ قَادِرٌ أَنْ تَعْرِفَ أَنَّهُ لَيْسَ لِي أَكْثَرُ مِنِ اثْنَيْ عَشَرَ يَوْماً مُنْذُ صَعِدْتُ
لأَسْجُدَ فِي أُورُشَلِيمَ.
12- وَلَمْ يَجِدُونِي فِي الْهَيْكَلِ أُحَاجُّ أَحَداً أَوْ أَصْنَعُ تَجَمُّعاً مِنَ الشَّعْبِ وَلاَ فِي الْمَجَامِعِ وَلاَ فِي الْمَدِينَةِ.
13- وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يُثْبِتُوا مَا يَشْتَكُونَ بِهِ الآنَ عَلَيَّ.
14- وَلَكِنَّنِي أُقِرُّ لَكَ بِهَذَا: أَنَّنِي حَسَبَ الطَّرِيقِ الَّذِي يَقُولُونَ لَهُ «شِيعَةٌ» هَكَذَا أَعْبُدُ
إِلَهَ آبَائِي مُؤْمِناً بِكُلِّ مَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي النَّامُوسِ وَالأَنْبِيَاءِ.
15- وَلِي رَجَاءٌ بِاللَّهِ فِي مَا هُمْ أَيْضاً يَنْتَظِرُونَهُ: أَنَّهُ سَوْفَ تَكُونُ قِيَامَةٌ لِلأَمْوَاتِ الأَبْرَارِ وَالأَثَمَةِ.
16- لِذَلِكَ أَنَا أَيْضاً أُدَرِّبُ نَفْسِي لِيَكُونَ لِي دَائِماً ضَمِيرٌ بِلاَ عَثْرَةٍ مِنْ نَحْوِ اللهِ وَالنَّاسِ.
17- وَبَعْدَ سِنِينَ كَثِيرَةٍ جِئْتُ أَصْنَعُ صَدَقَاتٍ لِأُمَّتِي وَقَرَابِينَ.
18- وَفِي ذَلِكَ وَجَدَنِي مُتَطَهِّراًفِي الْهَيْكَلِ لَيْسَ مَعَ جَمْعٍ وَلاَ مَعَ شَغَبٍ قَوْمٌ هُمْ يَهُودٌ مِنْ أَسِيَّا.
19- كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يَحْضُرُوا لَدَيْكَ وَيَشْتَكُوا إِنْ كَانَ لَهُمْ عَلَيَّ شَيْءٌ.
20- أَوْ لِيَقُلْ هَؤُلاَءِ أَنْفُسُهُمْ مَاذَا وَجَدُوا فِيَّ مِنَ الذَّنْبِ وَأَنَا قَائِمٌ أَمَامَ الْمَجْمَعِ.
21- إِلاَّ مِنْ جِهَةِ هَذَا الْقَوْلِ الْوَاحِدِ الَّذِي صَرَخْتُ بِهِ وَاقِفاً بَيْنَهُمْ: أَنِّي مِنْ أَجْلِ قِيَامَةِ الأَمْوَاتِ أُحَاكَمُ مِنْكُمُ الْيَوْمَ».





فها هو القديس بولس ينفي تماماً التهم الموجه اليه فلماذا لم يذكر المسلم هذا الكلام ؟


قال المعترض :
كتاب الدسقولية وهذا الكتاب كتبه التلاميذ الإثني عشر وبولس ويعقوب أخو الرب ( حسب إيمان النصاري )
أولاً : جاء في نفس الكتاب الذي ذكره المعترض صفحة 7ما يلي :


asd.jpg



أولاً : نلاحظ ان الكتاب هو الدسقولية والدسقولية هى تعاليم الرسل كما هو معروف وجميع التلاميذ والرسل لم يتكلموا العربية فأما اليونانية او العبرية او الآرامية او اللاتينية او او او ولكن لم ينطقوا ابداً بالعربية فكيف يحتج لنا المعترض باللغة العربية بما هو ليس اصله عربي ! ، لتوضيح الفكرة ، عندما حدث قصور في الفهم لدي بعض المسلمين اتجهنا الى الأصول اليونانية والمراجع والمعاجم والقواميس والتفاسير اللغوية التي تشرح الكلمة وبل والآرامية واجمعوا اجماع مطلق انه تعني ناصريين نسبه الى الناصرة بلد المسيح له كل المجد والآن نفس المشكلة هى الموجودة وهى ان ما بين ايدينا هو النسخة العربية اي احدى الترجمات العربية للدسقولية ونريد ان نرجع للأصل لنتاكد كما فعلنا سابقاً فأين الأصل لها ؟؟؟

ثانياً :
قد أشار المترجم نفسه على ما اعتمد عليه من المراجع وقال ان جميع المراجع يعود أقدمها الى 200 عام فقط ! وبالطبع منذ حوالى 14 قرنا من الزمان الإسلام موجود والثقافة الإسلامية بمصطلحاتها قد توغلت في الكلمات والتعابير اليومية للكل ولهذا شقت طريقها تجاه الترجمات في هذا الوقت ..

ثالثاً : اشار المترجم نفسه الى الأختلافات الموجودة بين النسخ العربية التى اعتمد عليها نتيجة عدم دقة الترجمة عن الأصول في لغتها الأصلية فكيف يحتج بعد كل هذا المعترض المسلم على كلمة حين اثبتنا انه تعني ناصريين وليس نصارى ترك كلامنا وقال ايضاً نصارى نصارى نصارى ؟



قال المعترض :

كتاب قوانين هيبوليتس القبطية صفحة 37
القديس أكليمندس الروماني
القديس يوستينوس
الحقيقة ان مثل هذه الإستشهادات لا قيمة لها على الأطلاق لأنه لابد من الرجوع للغة الأصلية فيها لأن الترجمة قد تخطيء لعامل نقل الثقافات واستسهال الترجمة نظراً للتعود على كلمة معينة فهى ليست ذو قيمة اساساً والسبب بسيط جداً وهو انه لا يوجد قديس واحد منهم عربي !

بل تعالوا لنرى الشهادة القوية جداً والتفصيلية ايضاً للقديس العظيم البابا أثناسيوس الرسولي حامي الإيمان في دفاعه ضد المهرطق آريوس وبدعته الغريبة .. والتي ينقلها لنا الأنبا أغريغوريوس المتنيح أسقف البحث العلمي والدراسات العليا اللاهوتية والثقافة القبطية في موسوعته العملاقة جدا الجزء الخاص باللاهوت المقارن صـ 99


1955x.jpg

الشهادة الأخرى ينقلها لنا الأنبا إغريغوريوس أسقف البحث العلمي المتنيح في موسوعته فيقول :





قال المعترض :

كلمة مسيحيين أطلقت على النصاري رسمياً في القرن الثااني !!
وهذا ما أقره القس منيس عبد النور وصموئيل حبيب ( رئيس الطائفة الإنجيلية سابقاً ) فيقولوا في دائرة المعارف الكتابية الجزء السابع صفحة 156
و الحقيقة انه لم يقل هذا إلا المعترض نفسه وما فهمه من الكلام التالي هو مجرد سوء فهم ينم عن مدى ضحالة التفكير كما سنرى ، اورد المعترض هذه الصورة .

dddhm.jpg


وهيا بنا نحلل ما أتي به المعترض ..

أولاً : " كان المؤمنون في أنطاكية هم أول من أطلق عليهم هذا الوصف "
:

هل يعرف المعترض كان هذا الكلام في اي عام ؟ أظنه لو يعرف لما استشهد بهذا المرجع الذي يدينه تماماً وبكل المقاييس ، كان هذا حوالي عام 43 م اي بعد صعود المسيح بحوالي 10 سنوات فقط ! اي قبل كتابة كل العهد الجديد تقريباً اي ان المسيحيين لم يكن معهم كتاباً مقدساً ( العهد الجديد ) فهذا العام يدل على السرعة الخارقة واصولية الإسم التامة بل وأحقيته للتسمية على اي اسم آخر مهما كان وهذا يدل على ان قلة عدد المسيحيين في تلك الفترة جداً جداً فلم يكن هناك اساسا مدونات ليتم العريف على الإسم الجديد حيث ان الإسم القديم كان إما يهودي او أُممي وبالتأكيد الإسم ليس معروفاً بل كان خطراً لأن اليهود أنفسهم كانوا يضايقون المسيح في كل حياته بل وبعد موته وادعوا عليه زوراً انه مجدف وانه به شيطان ..... إلخ ، بالرغم من ان الرب يسوع المسيح قد قام بعمل آيات لا يحصى لها عدداً لديهم ورغم هذا كانوا يكرهونه كل الكره فما بالك بالتابعين للدين الجديد من الأمم الذي كان يعتبرهم اليهود اساساً انهم انجاس وكلاب ؟ فالفارق الزمني ( 10 سنوات ) هذا دليل عكسي على كلامك ودليل يؤيد احقية الإسم " مسيحيين " ولقد نقلته لكي يطهر لنا الحق الكامل ، فشكراً لك ...


ثانياً : " ويبدو أن المسيحيين أنفسهم لم يتقبلوا هذا الاسم بصدر رحب في البداية " :


  • هذا أمر طبيعي جدا في الـ 10 سنوات الأولى اذ ان اليهود كانوا يطاردون المسيحيين بضراوة لأنهم دين جديد على ما تربوا عليه بالإضافة الى انهم يسوع الذين كانوا يكرهونه جداً بالإضافة الى انهم من الأمم الذين يعرفون كالكلاب فكل العوامل تجعلهم يكرهونهم ، وفي الحقيقة هذا الامر له امثلة حية نعيشها في هذه الفترة وهى مع المسلمون انفسهم حيث يأتي واحد فيقول لنا " يا اربعة ريشة " او يأتي آخر ويقول " يا كوفتس " او يأتي آخر ويقول " يا خروف " أو آخر يقول " يا عبدة المصلوب " وبالرغم من ان هذه كلها اشياء ثابته لا عيب فيها إلا انه قد يتضايق البعض من قولها بهذا الأسلوب فالعيب ليس في الكلمة بل في اسلوب الكلام والمقصد منه فمثلاً تحدث كثيراً ان تجد مسيحي ماشياً في الشارع ويأتي طفل ويقول له " يا مسيحي " ! فهل هذا سب للمسيحي ام انه فخر له ؟ فالطفل يقصد ان يهين المسيحي الذي يعرف عنه خطأ انه يعبد الصليب والتماثيل والصور و يعبدون الله والمسيح ومريم ام عيسى وانهم يعبدون بشر و و و و ، فهذا هو ما يقصده وهذا ما قد يضايق وليس الإسم نفسه بدليل تمسكنا الآن بالإسم فما هو العار الذي في الإسم الذي يجعلنا نحن نتمسك به بكل قوة وهم يخلون منه بكل قوة ( إن ثبت اصلاً )


  • النقطة الأخرى التي احب ان انوه إليها ان هذا الإفتراض لم يثبت من الأساس بل انه مجرد ظن - ولم يذهب ابعد من هذا - ومع هذا فانه لا ضرر منه فآباء القرون الأولى الذين ذكروا اسم " مسيحيين " هم كُثر جداً ويفكي بالبحث عن آباء القرن الأول فقط لنعرف كم هو لقب اصيل تماماً
ثالثاً : " ولا يرد هذا الاسم إلا في القرن الثاني " :
حقيقة انا متعجب جداً هل معنى عدم ورود الإسم إلا في القرن الثاني انه لم يكن موجودا قبل القرن الثاني ؟


منطقياً : الاجابة لا والف لا لأن معنى عدم وروده اننا لا نملك وثيقة قبل القرن الثاني فيها اللقب " مسيحيين " ولكن
هذا لا يمنع وجوده قبلها من القرن الاول .
عمليا : الإجابة في شدة الخطأ ، فإذا كان المسيحيون قد تسموا بهذا الإسم أولاً في انطاكية أي عام 43 فكيف نقول ان هذا الإسم كان اول استخدام له في القرن الثاني ؟؟ حقاً انه أمر غريب جداً ..
رابعاً : " إذ كان إغناطيوس الأنطاكي هو أول مسيحي يطلق على المؤمنين أسم " مسيحيين " " :

حقيقي ، سبحان الخالق على هذه العقول !! هو اول من اطلق نعم ولكنه ليس اول مرة يطلق فيها اللقب نفسه !! ألا تفهمون العربية ؟ الأولية هنا على إطلاق اللقب بالنسبة للقديس اغناطيوس وليس على اللقب نفسه !

يعني بالبلدي هو اول واحد مسيحي يقول لنا يا مسيحيين !!!
لكن اللقب نفسه موجود من عام 43 ...







 
التعديل الأخير:

أَمَة

اخدم بفرح
نائب المشرف العام
إنضم
16 يونيو 2008
المشاركات
12,648
مستوى التفاعل
3,559
النقاط
113
الإقامة
في رحم الدنيا، اتطلع الى الخروج منه الى عالم النور
تسلم يدك يا مولكا على هذا الرد المستفض

يكفينا أن كلمة مسيحي وردت مرتين في الكتاب المقدس في سفر الأعمال الذي كُتب ما بين عام 75 و85 ميلادي عن أحداثٍ وقعت قبل تاريخ كتابته:
[Q-BIBLE]
اعمال الرسل الأصحاح 11 العدد 26 فَحَدَثَ أَنَّهُمَا اجْتَمَعَا فِي الْكَنِيسَةِ سَنَةً كَامِلَةً وَعَلَّمَا جَمْعاً غَفِيراً. وَدُعِيَ التَّلاَمِيذُ «مَسِيحِيِّينَ» فِي أَنْطَاكِيَةَ أَوَّلاً.

اعمال الرسل الأصحاح 26 العدد 28 فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِبُولُسَ: «بِقَلِيلٍ تُقْنِعُنِي أَنْ أَصِيرَ مَسِيحِيّاً».
[/Q-BIBLE]

وفعلا هي أطلقت على المؤمنين بالمسيح كتهكم وعنصرية ولإلتماس عذر للقبض عليهم.

ولهذا نجد بطرس يقول في رسالته الأولى التي كتبت ما بين العام 50 و67 ميلادي:

[Q-BIBLE] بطرس 1 الأصحاح 4 العدد 16 وَلَكِنْ إِنْ كَانَ كَمَسِيحِيٍّ فَلاَ يَخْجَلْ، بَلْ يُمَجِّدُ اللهَ مِنْ هَذَا الْقَبِيلِ. [/Q-BIBLE]

كلمة مختصرة للإحبة المسلمين: من أراد أن يعرف الحقيقة فليطلبها من الرب لأن الله يريد خلاص جميع الناس:

[Q-BIBLE] تيموثاوس 1 الأصحاح 2 العدد 4 الَّذِي يُرِيدُ أَنَّ جَمِيعَ النَّاسِ يَخْلُصُونَ وَإِلَى مَعْرِفَةِ الْحَقِّ يُقْبِلُونَ. [/Q-BIBLE]

ومن شاء منهم أن يقاوم الحق والحقيقة فهو يقاوِم الله وَالْمُقَاوِمُونَ سَيَأْخُذُونَ لأَنْفُسِهِمْ دَيْنُونَةً.
 

ناجح ناصح جيد

عبد الرب
عضو مبارك
إنضم
8 أبريل 2008
المشاركات
2,308
مستوى التفاعل
366
النقاط
83
الإقامة
مصر الغالية
للاسف قمت وانت قمت وغيرنا قام وسيقوم من يرد على هذه الخرافات لكنهم لايفهمون اه يارب افتح قلبهم وذهنهم ليفهموا كلمتك
----------
شكرا اخى الحبيب على البحث المستفيض
----
يارب لاتسمح ان نكون مسيحيين بالاسم لكن بروحك اجعلنا مسيحيين حقيقيين نتبع مسيحنا على الدوام
 

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
رااااااااااااااااااائع وقااااااااااااااااااطع
 

Eva Maria

لك يا رب أرنم
مشرف سابق
إنضم
9 يوليو 2008
المشاركات
3,031
مستوى التفاعل
136
النقاط
0
الإقامة
الجليل
خامساً : نقاط هامة جدا قبل الشروع في الرد على ماقيل عن الكمة وربطها بالمعنى الإسلامي

النقطة الأولى : هي عبارة عن تنبيه وتوضيح الى من القائل لهذا النص من الأساس ، هل هو اعتراف كتابي اننا ناصريين ( نسبة الى الناصرة ؟ أم هو نقل كتابي لما قاله اليهود على المسيحيين ؟

الحقيقة ان الكتاب المقدس هنا ليس هو المُقِر لهذا اللقب ابداً بل هم اليهود ولهذا نرجع الى كلام الكتاب المقدس نفسه ..


Act 24:2 فلما دعي ابتدأ ترتلس في الشكاية قائلا:
Act 24:3 «إننا حاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الأمة مصالح بتدبيرك. فنقبل ذلك أيها العزيز فيلكس بكل شكر في كل زمان وكل مكان.
Act 24:4 ولكن لئلا أعوقك أكثر ألتمس أن تسمعنا بالاختصار بحلمك.
Act 24:5 فإننا إذ وجدنا هذا الرجل مفسدا ومهيج فتنة بين جميع اليهود الذين في المسكونة ومقدام شيعة الناصريين
act 24:6 وقد شرع أن ينجس الهيكل أيضا أمسكناه وأردنا أن نحكم عليه حسب ناموسنا.
Act 24:7 فأقبل ليسياس الأمير بعنف شديد وأخذه من بين أيدينا
act 24:8 وأمر المشتكين عليه أن يأتوا إليك. ومنه يمكنك إذا فحصت أن تعلم جميع هذه الأمور التي نشتكي بها عليه».


إذاً فهذا اللقب هو ليس لقب كتابي بل هو لقب يهودي اعطوه للمسيحيين كنوع من التحقير ولِصِغَر عدد المسيحيين في هذه الفترة ولمخالفتهم للمباديء اليهودية التي تعتمد على المظهرية ولا تَقبل المسيح كمخلص وانه المسيح الحقيقي المُنتظر ، فبالطبع التعليم بأن يسوع هو المسيح في اليهودية هو ضد مصالح الكَتبة والفريسيين والصدوقيون ولهذا اطلقوا هذا اللفظ عليهم
بالضبط
كلمة نصارى اطلقها اليهود على المسيحيين, لأنهم ينتظرون مسيحاً آخراً, لذلك اطلقوا كلمة نصارى على المسيحيين لكي يتفادوا نسبهم الى المسيح, لانهم لو اطلقوا علينا أسم المسيحيين, فانهم يعترفون بالمسيح يسوع. الامر الذي يرفضونه
وعندما نشرح هذا الامر للمسلمين, فان الغباء يقودهم الى الاستشهاد بالكتاب المقدس,ظناً منهم انه يدعم موقفهم. وكأن ذلك أقراراً من الرب بان هذا لقبنا.

ولانهم كمجدفين لا يفهمون المكتوب, ولا يدركون ان لكل نص حيثيات ومناسبة وسياق , فأن الغباء ذاته لا يجعلهم يقرأون من أطلق لقب نصارى هذا في الكتاب المقدس ؟ من قاله ومن أقره ؟

الكتاب المقدس يروي ما حدث وما قيل, لكنه لا يقر بهذا اللقب للمسيحيين, بل القائلين في الكتاب المقدس هم اليهود, والكتاب المقدس يروي ما قاله اليهود, ومنذ متى نستشهد بما يقوله اليهود يا مسلمين؟

الكتاب المقدس يروي لنا أيضاً تجديف اليهود على المسيح واتهامات وجهت أليه زوراً وبهتاناً. الا اننا ننكر تلك الاتهامات المجحفة, ونستنكر أيضاً ان يتم مناداتنا بنصارى تقليداً باليهود الذي انكروا المسيح.

المصيبة ان المسلمين أيضاً يعتقدون انهم يفهمون الكتاب المقدس اكثر مما نفهمة نحن :) , كاننا لم تقرأ الكلمة في الكتاب المقدس ؟ أصلاً نحن نعرف هذا من الكتاب المقدس!!!

وها قد تبين الحق من الباطل
ومن له آذان فليسمع

سلام المسيح ينير العقول المظلمة
 
التعديل الأخير:

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
837
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
سابعاً : الترجمات ( اسف إن حدث تكرار )


ΠΡΑΞΕΙΣ 24:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,


ΠΡΑΞΕΙΣ 24:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,



ΠΡΑΞΕΙΣ 24:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,



ΠΡΑΞΕΙΣ 24:5 Greek NT: Stephanus us Receptus (1550, with accents)
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην

πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως


ΠΡΑΞΕΙΣ 24:5 Greek NT: Byzantine/Majority (2000)
ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην

πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως


ΠΡΑΞΕΙΣ 24:5 Greek NT: us Receptus (1894)
ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως
Acts 24:5 Hebrew Bible
כי מצאנו את האיש הזה כקטב ומגרה מדינים בין כל היהודים על פני תבל והוא ראש כת הנצרים׃



Acts 24:5 Aramaic NT: Peshitta
ܐܫܟܚܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܚܛܢܐ ܘܡܥܝܪ ܫܓܘܫܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܪܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܢܨܪܝܐ ܀



Act 24:5

(SVD) فإننا إذ وجدنا هذا الرجل مفسدا ومهيج فتنة بين جميع اليهود الذين في المسكونة ومقدام شيعة الناصريين.



(PANTV) لقد تبين لنا أن هذا الرجل وباء: إنه يثير الفتن بين يهود المسكونة جميعا، وهو إمام لشيعة الناصريين.



(ALT) "For we having found this man [to be] a pest and [one] stirring up a discord [among] all the Jews throughout the inhabited earth and a ringleader of the sect of the Nazarenes,

(Wuest ) 5-9 For we found this man to be a pest and a plague and an instigator of insurrections among all the Jews throughout the Roman empire, and a front-rank champion of the heretical sect of the Nazarenes;

(ACV) For we have found this man a plague, who even instigates sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes,

(AKJ) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the
Nazarenes:

(ALTNT) "For we having found this man [to be] a pest and [one] stirring up a discord [among] all the Jews throughout the inhabited earth and a ringleader of the sect of the
Nazarenes,

(AMP) For we have found this man a perfect pest (a real plague), an agitator and source of disturbance to all the Jews throughout the world, and a ringleader of the [heretical, division-producing] sect of the
Nazarenes.

(AUV-NT) We have found this man [i.e., Paul] to be extremely bothersome, and an instigator of strife among the Jews throughout the world and a ringleader of the sect of the
Nazarenes.

(AOV) Want ons het gevind dat hierdie man ‘n pes is en ‘n verwekker van oproer onder al die Jode in die wêreld en ‘n voorman van die sekte van die
Nasaréners,

(ASV) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the
Nazarenes:

(BBE) For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the
Nazarenes:

(Bishops) For we haue founde this man a pestilent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes in the whole worlde, and a maynteyner of the sect of the
Nazarites.

(Bohairic) ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲉϥⲕⲓⲙ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲚⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ..

(CENT) For we have found this man a pestilent fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the
Nazarenes.

(CEV) This man has been found to be a real pest and troublemaker for Jews all over the world. He is also a leader of a group called
Nazarenes.

(CGNT) ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα A=στασεις TSB=στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των
ναζωραιων αιρεσεως

(CJB) "We have found this man a pest. He is an agitator among all the Jews throughout the world and a ringleader of the sect of the
Natzratim.

(CLV) For, finding this man a pestilence and stirrer of insurrections among all the Jews who are on the inhabited earth, besides a ringleader of the sect of the
Nazarenes,

(clVulgate) Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ
Nazarenorum:

(Mace) this man is known to be a pernicious fellow that goes about the world to raise seditions among the Jews: he is the ringleader of the sect of the
Nazarenes,

(Darby) For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the
Nazaraeans;

(DIA) We have found for the man this a pestilence, and exciting a sedition in all the Jews those in the habitable, a leader and of the of the
Nazarene sect,

(DRB) We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the
Nazarenes.

(EMTV) For we have found this man to be a plague, and one causing discord among all the Jews throughout the world, and a leader of the
Nazarenes sect,

(ESV) For we have found this man a plague, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the
Nazarenes.

(Etheridge) For we have found this man to be a destroyer, and an exciter of agitation among all the Jihudoyee, and in all the land: for he is a chief of the doctrine of the
Natsroyee,

(EVID) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the
Nazarenes: [a]

(GEB) Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der
Nazaräer;

(Geneva) Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the
Nazarites:

(GLB) Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der
Nazarener,

(GNB) We found this man to be a dangerous nuisance; he starts riots among Jews all over the world and is a leader of the party of the
Nazarenes.

(GNEU) Wir haben nämlich festgestellt, dass dieser Mann hier gefährlich ist wie die Pest: Er stiftet die Juden in der ganzen Welt zum Aufruhr an und ist der führende Kopf der
Nazarener-Sekte.

(GNT) εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσι τοῖς ᾿Ιουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν
Ναζωραίων αἱρέσεως,

(GNT-TR) ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των
ναζωραιων αιρεσεως

(GNT-V TL) eurontes gar ton andra touton loimon kai kinounta a=staseis tsb=stasin pasin tois ioudaiois tois kata tên oikoumenên prôtostatên te tês tôn
nazôraiôn aireseôs

(GNT-V) ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα Aστασεις TSBστασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των
ναζωραιων αιρεσεως

(GDBY_NT) For having found this man pestilential, and stirring up seditions to all the Jews who are throughout the world, and a ringleader of the sect of the
Nazarenes:

(GW) We have found this man to be a troublemaker. He starts quarrels among all Jews throughout the world. He's a ringleader of the
Nazarene sect.

(HCSB) For we have found this man to be a plague, an agitator among all the Jews throughout the Roman world, and a ringleader of the sect of the
Nazarenes!

(HCSB-r) For we have found this man to be a plague, an agitator among all the Jews throughout the Roman world, and a ringleader of the sect of the
Nazarenes!

(HKB) Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levõ valamennyi zsidó közt, és a
nazarénusok felekezetének feje,

 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
837
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
(HNV) For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Natzerim.


(IAV NC) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Natzratim:

(IAV) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Natzratim:

(IBIS) Kami dapati orang ini pengacau yang berbahaya. Di mana-mana ia menimbulkan keributan di antara orang-orang Yahudi dan ia menjadi pemimpin gerakan orang-orang Nazaret.

(INR) Abbiamo dunque trovato che quest'uomo è una peste, che fomenta rivolte fra tutti i Giudei del mondo, ed è capo della setta dei Nazareni.

(IRL) Abbiam dunque trovato che quest'uomo è una peste, che eccita sedizioni fra tutti i Giudei del mondo, ed è capo della setta de' Nazarei.

(ISRAV) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Natzratim:


(ISV) For we have found this man a perfect pest and an agitator among all Jews throughout the world. He is a ringleader in the sect of the Nazarenes

(JMNT) "You see, [we have been] finding this man [to be] a plague and a pest – also repeatedly putting insurrections in motion among the Jews down through the inhabited land, besides [being] a spearhead (or: ringleader; one standing in the first rank) of the sect (or: party; or: heresy) of the Nazarenes,

(JST) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes;

(JOSMTH) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes;

(KJ2000) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(KJVCNT) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(KJCNT) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(KJV) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(KJV-Clar) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(KJV-1611) For we haue found this man a pestilent fellow, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

(KJV21) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes,

(KJVA) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(KJVR) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(LBP) We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the NazÆa-renes.

(Lamsa) We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Nazarenes.

(Lamsa NT) We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz?a-renes.

(LBLA) Pues hemos descubierto que este hombre es verdaderamente una plaga, y que provoca disensiones entre todos los judíos por el mundo entero, y es líder de la secta de los nazarenos.

(LitNT) HAVING FOUND FOR THIS MAN A PEST, AND MOVING INSURRECTION AMONG ALL THE JEWS IN THE HABITABLE WORLD, A LEADER AND OF THE OF THE NAZARENES SECT;

(LITV) For having found this man pestilent and moving insurrection among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the Nazarene sect;

(LONT) for we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world; and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(glottisis) Γιατί βρήκαμε τον άντρα τούτο σαν πανούκλα και να υποκινεί στάσεις σε όλους τους Ιουδαίους που είναι στην οικουμένη και να είναι πρωτοστάτης της αιρέσεως των Ναζωραίων.

(MKJV) For we have found this man pestilent, and moving rebellion among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes,

(Moffatt NT) The fact is, we have found this man is a perfect pest; he stirs up sedition among the Jews all over the world and he is a ringleader of the Nazarene sect.

(MRC) "For we have found this man a pestilence, and one who stirs up an insurrection among all the Yehudim throughout the inhabited Earth, and ringleader of the sect of the Natzarim,

(MSG) "We've found this man time and again disturbing the peace, stirring up riots against Jews all over the world, the ringleader of a seditious sect called Nazarenes.

(Murdock) For we have found this man to be an assassin, and a mover of sedition among all Jews in the whole land: for he is a ringleader of the sect of the Nazareans.

(NA26) εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,

(NAS77) "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

(NASB) "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

(NBLH) "Pues hemos descubierto que este hombre es verdaderamente una plaga, y que provoca disensiones entre todos los Judíos por el mundo entero, y es líder de la secta de los Nazarenos.

(NCV) We have found this man to be a troublemaker, stirring up the Jews everywhere in the world. He is a leader of the Nazarene group.

(NET.) For we have found this man to be a troublemaker, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

(NET) For we have found20 this man to be a troublemaker,21 one who stirs up riots22 among all the Jews throughout the world, and a ringleader23 of the sect of the Nazarenes.24

(NAB-A) We found this man to be a pest; he creates dissension among Jews all over the world and is a ringleader of the sect of the Nazoreans.

(NIRV) "We have found that Paul is a troublemaker. He stirs up trouble among Jews all over the world. He is a leader of those who follow Jesus of Nazareth.

(NIV) We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect

(NIVUK) We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect

(NKJV) For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

(NLT) For we have found him to be a troublemaker, a man who is constantly inciting the Jews throughout the world to riots and rebellions against the Roman government. He is a ringleader of the sect known as the Nazarenes.

(Noyes NT) For we have found this man to be a pest, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes;

(NRSV) We have, in fact, found this man a pestilent fellow, an agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

(NWT) For we have found this man a pestilent fellow and stirring up seditions among all the Jews throughout the inhabited earth and a spearhead of the sect of the Naz·a·renes',

(OJB) "For having found this man a troublemaker and an inciter of riots among all the Yehudim throughout kol ha'aretz, a manhig of the kat [of Judaism], the Natzrati Kat.

(OJBC) "For having found this man a troublemaker and an inciter of riots among all the Yehudim throughout kol ha'aretz, a manhig of the kat [of Judaism], the Natzrati Kat.

(OrthJBC) "For having found this man a troublemaker and an inciter of riots among all the Yehudim throughout kol ha'aretz, a manhig of the kat [of Judaism], the Natzrati Kat.

(PJFA) Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;

(RDCT) Am găsit pe omul acesta, care este o ciumă: pune la cale răzvrătiri printre toţi Iudeii de pe tot pămîntul, este mai marele partidei Nazarinenilor,

(SRB) Vi har funnit denne man vara en pesthärd, som väcker strid bland alla judar över hela världen, och en ledare för nasaréernas sekt.

(Murdock R) For we have found this man to be an assassin, and a mover of sedition among all Jews in the whole land: for he is a ringleader of the sect of the Nazaraeans.

(RNKJV) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(ROB) Căci am aflat pe omul acesta ca o ciumă şi urzitor de răzvrătiri printre toţi iudeii din lume, fiind căpetenia eresului nazarinenilor,

(RSVA) For we have found this man a pestilent fellow, an agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

(RV) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(NS) ΑΝϨΕ ΓΑΡ ΕΠΕΙΡШΜΕ ΝΛΟΙΜΟС ΕϤΤΟΥΝΕС СΤΑСΙС ΝΝΙΟΥΔΑΙ ΤΗΡΟΥ ΕΤϨΝ ΤΟΙΚΟΥΜΕΝΗ. ΕΠСΑϨ ΠΕ ΝΘΑΙΡΕСΙС ΝΝΑΖШΡΑΙΟС.

(NS-T) anHe gar epeirwme nloimos eFtounes stasis nnioudai throu etHn toikoumenh. epsaH pe nqairesis nnazwraios.

(SDK-L) Jer nađosmo ovoga čovjeka da je kuga, i podiže bunu protiv sviju Jevreja po vasionom svijetu, i da je kolovođa jeresi Nazaretskoj;

(So) Maxaa yeelay, waxaannu aragnay in ninkanu yahay nin baas oo fidmad ka dhex kiciya Yuhuudda dunida joogta oo dhan. waana kan horgalaha u ah dariiqada Naasaraaniyiinta:

(SRV) Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judνos por todo el mundo, y prνncipe de la secta de los Nazarenos:

(SSE) Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones a todos los judνos por todo el mundo, y prνncipe de la sediciosa secta de los nazarenos;

(SNT) ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως

(TAB) Sapagka't nangasumpungan namin ang taong ito'y isang taong mapangulo at mapagbangon ng mga paghihimagsik sa gitna ng lahat ng mga Judio sa buong sanglibutan, at namiminuno sa sekta ng mga Nazareno:

(TCNT) We have found this man a public pest; he is one who stirs up disputes among the Jews all the world over, and is a ringleader of the Nazarene heretics.

(TMB) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes,

(TNIV) "We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect

(Translit) eurontes gar ton andra toston loimon kai kinosnta staseis pasin tois ioudaiois tois kata ton oikoumenen protostaten te tos ton nazoraion aireseos,

(TRC) We have found this man a pestilent fellow, and a mover of debate(sedition) among(unto) all the jews thorow out the world; And a maintainer (of sedition) of the sect of the Nazarens:

(The ures 1998+) “For having found this man a plague, who stirs up dissension among all the Yehuḏim throughout the world, and a ringleader of the sect of the Natsarenes,

(Tyndale) We have founde this ma a pestilent felowe and a mover of debate vnto all the Iewes thorowe out the worlde and a mayntayner of ye secte of the Nazarites

(Vamvas) Επειδή εύρομεν τον άνθρωπον τούτον ότι είναι φθοροποιός και διεγείρει στάσιν μεταξύ όλων των κατά την οικουμένην Ιουδαίων, και είναι πρωτοστάτης της αιρέσεως των Ναζωραίων,

(VW) For we have found this man pestilent, a mover of insurrection among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

(Vulgate) invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum

() For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

(ster) For we have found this a pestilent man, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes:

(Wesley's) For we have found this man, a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(WESNT) For we have found this man, a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

(WMSNT) For we have found this man a perfect pest and a distributor of the peace among the Jews throughout the world. He is a ringleader in the sect of the Nazarenes;

(WNT) For we have found this man Paul a source of mischief and a disturber of the peace among all the Jews throughout the Empire, and a ringleader in the heresy of the Nazarenes.

(WORNT) For having found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes,

(WTNT) ¶ We have found this man a pestilent fellow, and a mover of debate among all the jewes thorow out the world, And a maintainer of the sect of the Nazarens:

(Wuest's) 5-9 For we found this man to be a pest and a plague and an instigator of insurrections among all the Jews throughout the Roman empire, and a front-rank champion of the heretical sect of the Nazarenes;

(WycliffeNT) We han foundun this wickid man stirynge dissencioun to alle Jewis in al the world, and auctour of dissencioun of the secte of Nazarenus; and he also enforside to defoule the temple;

(YLT) for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world--a ringleader also of the sect of the Nazarenes--

5 Nós sabemos que este homem é uma peste. Provoca desordens entre os judeus de todo o mundo e é cabecilha da seita dos Nazarenos.

TPC91R

5 “Ons beskou hierdie man as ’n gevaar vir die samelewing. Hy bring skeuring in die Joodse geledere dwarsdeur die wêreld. Hy is ’n leier van die dwaalrigting van die Nasareners.

Afrikaanse Nuwe Vertaling

5 “Ons beskou hierdie man as ’n gevaar vir die samelewing. Hy bring skeuring in die Joodse geledere dwarsdeur die wêreld. Hy is ’n leier van die dwaalrigting van die Nasareners.

AFRIKAAN

5 Want ons het gevind dat hierdie man ’n pes is en ’n verwekker van oproer onder al die Jode in die wêreld en ’n voorman van die sekte van die Nasaréners,

Afrikaanse Ou Vertaling

5 Vi hava nämligen funnit denne man såsom en pest och väckande upplopp bland alla judar, som äro på den bebodda jorden, och att han är en huvudman för nasareernas parti,

Åkesons GNT

5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,

RA

5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;

RC1969

5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;

ARC09

5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

ASV

5 Che è, che noi abbiam trovato quest’uomo essere una peste, e commuover sedizione fra tutti i Giudei che son per lo mondo, ed essere il capo della setta de’ Nazarei.

Diodati1649


5 Wir haben erkannt, dass dieser Mann schädlich ist und dass er Aufruhr erregt unter allen Juden auf dem ganzen Erdkreis und dass er ein Anführer der Sekte der Nazarener ist.

LU 84

5 Vi har funnit att den här mannen är en smitthärd som sprider oro bland judarna på alla håll i världen, och att han är ledare för nasareernas sekt.

Bibel-82

5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,

FLS

5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,

BEARA

5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;

BEARC

5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.

NTLHE

5 Want wij hebben gevonden, dat deze man een pest is, iemand, die opstanden verwekt onder alle Joden over de ganse wereld, een eerste voorstander van de secte der Nazoreeërs;

NBG1951

5 Det är nämligen så att vi har funnit att den här mannen är ett rent fördärv och ställer till oroligheter bland alla de judar som bor runt omkring i riket. Han är ledare för nazareernas parti,

Bo Giertz NT

5 Vi menar att han är en orosstiftare. Han fortsätter att uppmana judar överallt i hela världen att göra uppror mot den romerska regeringen. Följden blir upplopp och oro. Han är en av ledarna för den sekt som kallas nasareerna.

BOKEN

5 “Hierdie man wat voor u staan, is ’n baie groot ergernis vir ons almal. Hy versteur die rus en vrede onder die Jode dwarsoor die wêreld. Hy is een van die voorbokke in daardie sekte van die Nasareners.
Die Boodskap

5
ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως
BYZ

5 Ne kemi gjetur se ky njeri është një murtajë dhe shkakton trazira midis gjithë Judenjve që janë në botë dhe është kryetari i sektit të Nazarenasve.

Diodati i Ri

5 Hemos encontrado que este hombre es una calamidad, y que por todo el mundo anda provocando divisiones entre los judíos, y que es cabecilla de la secta de los nazarenos.

DHH

5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;

RCDN

5 Vi har nämligen funnit att den här mannen är en pestböld och ställer till oroligheter bland alla judar runt om i världen, och att han är ledare för nasareernas sekt.

Gamla Testamentet - GT-82 / Svenska Folkbibeln - NT-96

5 Che è, che noi abbiam trovato quest’uomo essere una peste, e commuover sedizione fra tutti i Giudei che son per lo mondo, ed essere il capo della setta de’ Nazarei.

Giovanni Diodati Bibbia

5 We have found this man to be a troublemaker. He starts quarrels among all Jews throughout the world. He’s a ringleader of the Nazarene sect.

GW

5 We found this man to be a dangerous nuisance; he starts riots among Jews all over the world and is a leader of the party of the Nazarenes.

GNT

5
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτονλοιμὸν καὶκινοῦνταστάσιν πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖςκατὰ τὴνοἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίωναἱρέσεως,
Alford

5 מָצָאנוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה בִּבְחִינַת מַגֵּפָה; מְעוֹרֵר מְהוּמוֹת בְּקֶרֶב כָּל הַיְּהוּדִים בְּכָל הָעוֹלָם וּמַנְהִיג שֶׁל כַּת הַנָּצְרִים.

HNT
5 Wir haben nämlich diesen Mann als eine Pest (= als einen gemeingefährlichen Menschen) und als einen Unruhestifter unter allen Juden im ganzen römischen Reich und als den Hauptführer (oder: Vorkämpfer) der Sekte der Nazaräer ermittelt;
Menge

5 We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.

D-R


5 For we have found this man a perfect pest and an agitator among all Jews throughout the world. He is a ringleader in the sect of the Nazarenes

ISV

5 “We have found this man a pest. He is an agitator among all the Jews throughout the world and a ringleader of the sect of the
Natzratim.
JNT

5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;

JFA

5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

KJV

5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:

KJV


5 For we have found this man to be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire and a ringleader of the sect of the Nazarenes,

LEB

5 For we have found this man a plague, • one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the Nazarenes.

HDNT (ESV)

5 For we have found him to be a troublemaker, a man who is constantly inciting the Jews throughout the entire world to riots and rebellions against the Roman government. He is a ringleader of the sect known as the Nazarenes.

The Living Bible

5 Wir haben diesen Mann funden schädlich, und der Aufruhr erreget allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen Vornehmsten der Sekte der Nazarener,

Lut1545

5 Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,

LU1912

5 I mau hoki i a matou te koroke nei, he tangata whakatutehu, e whakaoho ana i nga Hurai katoa o te ao, ko ia hoki te tino take o te titorehanga ki ta nga Nahareti:

Maori Bible

5 “We’ve found this man time and again disturbing the peace, stirring up riots against Jews all over the world, the ringleader of a seditious sect called Nazarenes.

The Message

5 Denn wir fanden diesen Mann als eine Pest und als Aufstände erregend bei allen Judaiern auf dem Erdkreis, und als Anführer der Sekte der Nazoraier,

MNT

5
εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
NA27


5 “We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect

NIV

5 “For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

NASB

5 We have found this man to be a troublemaker, stirring up his people everywhere in the world. He is a leader of the Nazarene group.

NCV

5 “We have found that Paul is a troublemaker. He stirs up trouble among Jews all over the world. He is a leader of those who follow Jesus of Nazareth.

NIrV

5 “We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect

NIV - Anglicised

5 For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

NKJV

5 We have found this man to be a troublemaker who is constantly stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the cult known as the Nazarenes.

NLT

5 We have, in fact, found this man a pestilent fellow, an agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

NRSV

5 For we found this man to be a pest and a plague and an instigator of insurrections among all the Jews throughout the Roman empire, and a front-rank champion of the heretical sect of the Nazarenes

WUESTNT

5
εὑρόντεςγὰρτὸνἄνδρατοῦτονλοιμόν, καὶκινοῦνταστάσινπᾶσιτοῖςἸουδαίοιςτοῖςκατὰτὴνοἰκουμένην, πρωτοστάτηντετῆςτῶν Ναζωραίων αἱρέσεως·
***ivener 1881

5 Het is ons gebleken dat deze man een ware pest is en dat hij overal ter wereld onlusten onder de Joden veroorzaakt. Als een van de voornaamste leiders van de sekte van de Nazoreeërs

NBV




5 We have, in fact, found this man a pestilent fellow, an agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

NRSV NT Rev. Int.

5 Vi har funnit att den här mannen är en smitthärd som sprider oro bland judarna på alla håll i världen, och att han är ledare för nasareernas sekt.

NT-81

5 “Pues hemos descubierto que este hombre es verdaderamente una plaga, y que provoca disensiones entre todos los Judíos por el mundo entero, y es líder de la secta de los Nazarenos.

NBLH

5 Me olemme havainneet, että tämä mies on ruttotauti ja metelinnostaja kaikkien koko maailman juutalaisten keskuudessa ja nasaretilaisten lahkon päämies,

Raamattu (1933, 1938)

5 Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos:

RV1909

5 Porque hemos hallado que este hombre es una plaga, y promotor de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.

RVR1960

5 For we have found this man a pestilent fellow, an agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

RSV

5 For we have found this man a pestilent fellow, an agitator among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

RSVCE

5
ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασεις πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως
NTAEG

5
ⲀⲚϨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲚⲖⲞⲒⲘⲞⲤ ⲈϤⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲤⲦⲀⲤⲒⲤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦϨⲚ ⲦⲞⲒⲔⲞⲨⲘⲈⲚⲎ. ⲈⲠⲤⲀϨ ⲠⲈ ⲚⲐⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲚⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ.
Sahidic NT

5
ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως
Stephens

5 Vi har nämligen funnit att den här mannen är en pestböld och ställer till oroligheter bland alla judar runt om i världen, och att han är ledare för nasareernas sekt.

SvSBB

5 Vi har nämligen funnit att den här mannen är en pestböld och ställer till oroligheter bland alla judar runt om i världen, och att han är ledare för nasareernas sekt.

SFB NT-96

5 Vi har nämligen funnit att den här mannen är en pestböld och ställer till oroligheter bland alla judar runt om i världen, och att han är ledare för nasareernas sekt.

SFB-98

5
ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως
TR1550

5 “We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect

TNIV

5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum :

VULGET

5 For we have found this man Paul a source of mischief and a disturber of the peace among all the Jews throughout the Empire, and a ringleader in the heresy of the Nazarenes.

WNT
 
التعديل الأخير:

حمورابي

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
19 أبريل 2009
المشاركات
1,500
مستوى التفاعل
115
النقاط
0
تحية
عاشت أيدك على هذا البحث الجميل

فقط ملاحظة لمن يجد صعوبة في قراءة النص الآرامي هذا هو نفس النص ومشكل بجموع وحركات وأبطالات لبعض الحروف .

 

Kerya_Layson

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
23 مايو 2008
المشاركات
300
مستوى التفاعل
4
النقاط
0
molka molkan

ترفق على المتشككين فانت بردك هذا قضيت على كل احلامهم وامالهم
تفنيد قاتل فعلا ويضع القران وكاتبه فى الرف
وليخبرنا الان الاحبه المسلمين من اين اتى كاتب القرأن بكلمه نصرانى او نصارى
هل اله الاسلام عاجز عن معرفه المسيحيه وابجدياتها لهذه الدرجه ؟!!
ام ان كاتب القران لا يعرف يمينه من شماله فى ما بالكتاب الذى قال عنه
فيه هدى ونور ورحمه للمتقين
 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
837
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
الشهادة الأخرى وهي شهادة المؤرخ اليهودي يوسيفوس :

3. (63) Now, there was about this time Jesus, a wise man, if it be lawful to call him a man, for he was a doer of wonderful works—a teacher of such men as receive the truth with pleasure. He drew over to him both many of the Jews, and many of the Gentiles. He was [the] Christ; (64) and when Pilate, at the suggestion of the principal men amongst us, had condemned him to the cross,b those that loved him at the first did not forsake him, for he appeared to them alive again the third day,c as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning him; and the tribe of Christians, so named from him, are not extinct at this day.

b a.d. 33, April 3.

c April 5.

Josephus, F., & Whiston, W. (1996, c1987). The works of Josephus : Complete and unabridged. Includes index. (Ant 18.62-64). Peabody: Hendrickson.



ويترجمها لنا حنا جرجس الخضري في تاريخ الفكر المسيحي - الجزء الأول - صـ 148-149

89696811.png


شكرا للأخ : The Dragon Christian
 
التعديل الأخير:

Jesus Son 261

ابن الملك
إنضم
2 نوفمبر 2009
المشاركات
8,007
مستوى التفاعل
147
النقاط
0
الإقامة
ام الدنيا
ايه يا مولكا دا؟
طيب يا رجل سيب فرصة لأي حد يجادل ولا يروح يمين او شمال
متقفلهاش في وشه كدة

ربنا يباركك حبيبي
 

youhnna

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
20 نوفمبر 2008
المشاركات
4,566
مستوى التفاعل
41
النقاط
0
الإقامة
مصر
مجهود راااااااااائع جدا مولكا
ربنا يبارك حياتك ومجهودك
 

The Dragon Christian

مستعدين لمجاوبه
عضو مبارك
إنضم
26 مايو 2010
المشاركات
2,390
مستوى التفاعل
237
النقاط
63
الإقامة
egypt
رد رائع رائع رائع بجد
الرب يبارك خياتك
 

The Dragon Christian

مستعدين لمجاوبه
عضو مبارك
إنضم
26 مايو 2010
المشاركات
2,390
مستوى التفاعل
237
النقاط
63
الإقامة
egypt
تسمح لي استاذ ملوكا ان اضع رد ابونا القمص عبد المسيح بسيط
عندما بدأ الرب يسوع المسيح كرازته لم ينادي بديانة جديدة بل نادى بملكوت السموات وكان كل يوم ينضم له آلاف الأتباع فلم يقول لهم أني جئت لكم بالديانة المسيحية أو الناصرية أو النصرانية، بل قال لهم: " توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات " (مت3 :2)، ويقول الكتاب: " من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لأنه قد اقترب ملكوت السموات " (مت4 :17)، وعندما أرسل تلاميذه للكرازة قال لهم: " وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات " (مت10 :7). ولذا فقد كان كل من يؤمن به يسمى له تلميذا لأنه كان يتبعه ويسير ورائه. وتشيركلمة تلميذإلى كل من واتبعه وسمع تعليمه ، من خلال مواعظه و أقواله العديدة ، و رأوا أعماله الإعجازية وآمن به كالمسيح المنتظر ابن الله ،قبل الصلب و القيامة. فلم يأت المسيح إلى العالم ليقدم للبشرية ديانة جديدة مبنيةعلى مجرد شرائع ونواميس وطقوس ، ينسب كل من يؤمن به إليها ويسمى باسمها ، بلجاء يكرز وينادي بملكوت الله ،ملكوت السموات ، ملكوت ابن الله ، كمايقول الكتاب: " شاكرين الآب الذي أهّلنا لشركة ميراث القديسين في النور الذي أنقذنا من سلطان الظلمة ونقلنا إلى ملكوت ابن محبته الذي لنا فيه الفداء بدمه غفران الخطايا. الذي هو صورة الله غيرالمنظور بكر (prwto,tokoj (prwtotokos) = فوق) كل خليقة" (كو1 :12-15)،فهو ملك هذا الملكوت " مملكتي ليست من هذا العالم " (يو18 :26)، و فاديه و ديانه. وكان هؤلاء ، الذين استمعوا لتعليمه وبهتوا من تعليمه وشخصه الإلهي ، كثيرين جداً " فقال يسوع للذين آمنوابه : أنكم إن ثبتم في كلامي فبالحقيقة تكونون تلاميذي " (يو8 :31). ولم يكن هؤلاء مجرد فئة قليلة بل كانوا عددا كبيرا وصف بالجمهور ، فيقول الكتاب فيوصف دخوله الانتصاري لأورشليم: " ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لأجل جميع القوات التي نظروا " (لو19 :37).
واستمرت هذه الصفة ، صفة التلاميذ ، مرتبطة بكل من يؤمن به بعد حلول الروح القدس و انتشار الكرازة في السنوات الأولى للمسيحية إلى أن تسمى المؤمنون بالمسيحيين في إنطاكية " ودعي التلاميذ مسيحيين في إنطاكية أولاً " (أع11 :26)،نسبة للمسيح نفسه ربهم و فاديهم. ويصف سفرالأعمال الذين آمنوا في الأيام الأولى للكرازة بعد حلول الروح القدس بجمهور التلاميذ: " فدعا الأثنا عشر جمهور التلاميذ " (أع6:2)، ثم يقول: " وكانت كلمة الله تنمو و عددالتلاميذ يتكاثر جداً في أورشليم وجمهور كثير من الكهنة يطيعون الإيمان " (أع6:7).
وعندما تكاثر عدد التلاميذ جداً بدأ اليهود يطلقون عليهم كلمة " ناصريين – Nazwrai،wnNazoraeanNazarene " والتي جاءت من التعبيرالذي استخدم عن الرب يسوع المسيح في الإنجيل " يسوع الناصري - VIhsou/ tou/ Nazwrai،ou - Jesus the Nazarene". وهذا اللقب أطلقه اليهود على المؤمنين بالمسيح عندما وصفوا القديس بولس أمام الوالي الروماني بـ " مقدام شيعة الناصريين "،نسبة إلى معلمهم " يسوع الناصري " الذي لُقب به السيد نفسه ولقبه به التلاميذ واليهود وحتى الشياطين قبلا لصلب (1) ، ولقبه به الملائكة والتلاميذ بعد القيامة (مر16 :6؛أع6 :14؛26 :9)،ولقب به نفسه لشاول (أع22 :8) ، وكما قال القديس بطرس في أول خطاب له لليهود " أيها الرجال الإسرائيليون اسمعوا هذه الأقوال. يسوع الناصري (VIhsou/n to.n Nazwrai/onν - Jesus the Nazarene) رجل قد تبرهن لكم من قبل الله بقوات وعجائب وآيات صنعها الله بيده في وسطكم كما انتم أيضا تعلمون " (أع2 :22).
ومن الواضح هنا أن اللقب أستخدم كلقب للمؤمنين المسيحيين الأول كشيعة يهودية، لأن المسيحية كانت خارجة من اليهودية، وكانت كرازتها لليهود أولاً ثم للأمم (رو1 :16). ومن المهم أن نوضح أن الرب يسوع المسيح لم يعط المؤمنين به أي لقب غير " التلاميذ " و " المؤمنين " والأتباع بل والأصدقاء ولكن لم يعطهم أي لقب آخر، كجماعة سوى، لقب كنيسة باعتبارهم كنيسة الله المبنية على الإيمان بأن المسيح هو " ابن الله الحي "؛ " على هذه الصخرة ابني كنيستي وأبواب الجحيم لن تقوى عليها " (مت16 :18). هذا اللقب " كنيسة "، الذي تكرر في العهد الجديد 75 مرة ". كما أطلق المؤمنون على أنفسهم لقب أتباع " الطريق " (أع9 :2؛19 :9و23؛24 :22). أي " طريق الرب " (أع18 :25)، لأن المسيح هو " الطريق والحق والحياة " (يو14 :4-6).
كما أطلق الأمم على المؤمنين بالمسيح لقب " مسيحيين "؛ " ودعي التلاميذ مسيحيين في إنطاكية أولا " (أع11 :26)، وكانوا يطلقون على المؤمن بالمسيح " مسيحي " فقال اغريباس لبولس بقليل تقنعني أن أصير مسيحيا " (أع26 :28)، ووصف القديس بطرس المؤمن بالمسيح بـ " مسيحي "؛ " لكن أن كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله " (1بط4 :17).
أي كان اليهود يطلقون على المؤمنين بالمسيح لقب " ناصريين " والأمم يطلقون عليهم لقب " مسيحيين " ويطلقون هم على أنفسهم لقب " كنيسة "؛ كنيسة الله وشعب المسيح، كما وصفوا أنفسهم في بعض الأوقات بأتباع الطريق. ولكن كانوا عند اليهود " ناصريين " وعند الأمم " مسيحيين " وعند أنفسهم " مؤمنين ". وبعد انتشار المسيحية بشكل واسع صار اللقب الأعم والأكثر انتشارا هو لقب مسيحيين، خاصة بعد دمار الهيكل وخراب أورشليم، وأنحصر لقب ناصريين فقط بين جماعة من المؤمنين الذين من أصل يهودي، وخاصة الذين تمسكوا بحفظ الناموس، مع إيمانهم الكامل بالعقيدة المسيحية. أما لقب نصارى فلم يكن له أي وجود في القرون الأربعة الأولى ويبدوا أن العرب أطلقوه على فئة من المسيحيين وهي تحريف لكلمة " ناصريين ". عموما نحن أبناء المسيح وتلاميذه وخاصته ولذا نسمى بمسيحيين لأن إلهنا ومخلصنا هو الرب يسوع المسيح.




(1) أنظر: مت26 :71؛مر1 :24و10 :47؛14 :67؛لو4 :34؛18 :37؛يو18 :5و7؛19 :19.
 

The Dragon Christian

مستعدين لمجاوبه
عضو مبارك
إنضم
26 مايو 2010
المشاركات
2,390
مستوى التفاعل
237
النقاط
63
الإقامة
egypt
منذ القرن الاول واتباع المسيح يلقبون بمسيحيين وهذه بعض الادله التاريخيه:

شهاده يوسيفوس فلافيوس المؤرخ اليهودي :
في معرض حديثه عن هيرودس انثيباس يقول
""في نحو ذلك الزمان جاء يسوع شخص حكيم لو امكن ان ندعوة انسانا لانه كان يقوم بعمل معجزات عجيبه …. اما الذين اتبعوة فظلوة علي حبهم له ….وتوجد حتي الان جماعه باقيه تدعي باسم ""مسيحيين"" نسبه له
**كتاب تاريخ اليهود ليوسيفوس (كتاب 18 : 203 )
المصادر الوثنيه :
ان المورخ الروماني الوثني تلسيت الذي كان معاصر لبعض لرسل (55 – 102 م ) يذكر في حديثه عن حريق روما اسم المسيح فيقول
""ان ""المسيحيين"" لقبوة بهذا الاسم بسبب نسبتهم الي المسيح الذي في عهد طيباريوس حكم عليه بالموت بيلاطس البنطي ………..""
**كتاب بورنكام ص 34 . 35
دي بعض الادله
 

Molka Molkan

لستم المتكلمين
مشرف
إنضم
31 أغسطس 2009
المشاركات
25,034
مستوى التفاعل
837
النقاط
113
الإقامة
ويل لي إن كنتُ لا اُبشر
تسمح لي استاذ ملوكا ان اضع رد ابونا القمص عبد المسيح بسيط

لا ما اسمحلكش
كدة انت بتحكم على بأني ما اكتبش تاني خالص

حرام عليك
سيب الصعيرين في حالهم وماتحطش ردود الكبار

 

The Dragon Christian

مستعدين لمجاوبه
عضو مبارك
إنضم
26 مايو 2010
المشاركات
2,390
مستوى التفاعل
237
النقاط
63
الإقامة
egypt
لا ما اسمحلكش
كدة انت بتحكم على بأني ما اكتبش تاني خالص

حرام عليك
سيب الصعيرين في حالهم وماتحطش ردود الكبار

انا اسف لو ينفع امسحه اوك
والرب يبارك حياتك
:smi411:​
 
أعلى