عرض مشاركة واحدة
قديم 24-02-2012, 04:08 PM   #5
apostle.paul
...............
 
تاريخ التسجيل: Dec 2009
المشاركات: 15,909
ذكر
 نقاط التقييم 6591306 نقاط التقييم 6591306 نقاط التقييم 6591306 نقاط التقييم 6591306 نقاط التقييم 6591306 نقاط التقييم 6591306 نقاط التقييم 6591306 نقاط التقييم 6591306 نقاط التقييم 6591306 نقاط التقييم 6591306 نقاط التقييم 6591306
اول نقطة عايز اعلق عليها وهو معرفش يفلفص منها لما قال ان البشيطا بتقول ان سن شاول 21 سنة ومكتبتش النص الثانى من العدد
جملة مكتبتش النص التانى من العدد دى هرتلة منه
وبالنسبة لسنه انه 21 سنة هو اشتشهد بكلام بالتعليقات النصية من نسخة BHS (اللى مش معانا)
وانا هكتبله حالا التعليقات النصية من النسخة(اللى مش معانا ) مش بس للعدد 11 للاصحاح كاملا علشان بس يعرف ان هذة التفاهات لا يصلح ان يتكلم فيها مسلم يملك 2499 كتاب على البرنامج وان دخلنا فى صراعات حولين المراجع اكيد الخسران هيكون المسلم وبجدارة
Cp 13, 1 a v 1 > G-OpLMss || b GLpMs 30, S 21 || c–c > S
2 a mlt MssG משׁ— || b G ἐν Γαβεε (GOpL βουνῷ [ἐπὶ] Γαβαα) cf 16 || c pc Mss לו— cf GSTMs
3 a G ἐν τῷ βουνῷ cf 2b || b–b G ἠθετήκασιν οἱ δούλοι, L93.94 audiant Haebrei dereliquerunt servi cf 1 R 12,19
4 a sic L, mlt Mss Edd אַ֥שׁ
5 a GLS 3 || b–b G Βαιθωρων κατὰ νώτου (GMss νότου)
6 a G sg, sed cf Jdc 8,1 || b–b G-L μὴ προσάγειν αὐτόν (a נגשׁ)
7 a–a GL ἐξέστησαν ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ cf L93.94, sed etiam Gn 42,28
8 a nonn Mss ut Q || b pc Mss pr אמר cf GL93.94T, pc Mss pr שׂם
11 a nonn Mss במ׳ cf GMssS, sed etiam 2 Ch 30,13; MssG במכמשׁ cf 2a
13 a nonn Mss ולא cf V, 2 Mss citt כי לא cf GL93.94S || b nonn Mss citt על cf Vrs
15 a GL93.94 ad mlt vb || b G-L Γαβαα
16 a Ms אים— cf G ([καὶ] οἱ εὑρεθέντες) TMss || b 2 Mss בגבעת || c MssG משׁ— cf 2a
17 a pc Mss ואל
18 a G Γαβεε cf L93.94 || b nonn Mss גיא || c S pr cop; > G-Mss
19 a nonn Mss גבול cf T tḥwm ʾrʿʾ || b mlt Mss ut Q cf Vrs
20 a Ms pr אל cf Vrs || b G τὸ δρέπανον αὐτοῦ, L93.94 securim suam et falcem suam cf Dt 16,9 23,26
22 a G ad Μαχ(ε)μας || b 2 Mss cit לא cf STBuxt.QimḥiV
23 a MssG משׁ— cf 2a


Biblia Hebraica Stuttgartensia : Apparatus Criticus. electronic ed. Stuttgart : German Bible Society, 2003, c1969/77, S. 464


وقولنا ان APPARATUS مش مصدر للترجمة فلو سمحت تجبلنا مصدر لترجمة البشيطا من كتاب مكتوب فيه نص البشيطا وترجمته المعتمدة

لما رجعنا لترجمة معتمدة هى ترجمة الدكتور جورج لمزا ترجمة العدد كالاتى

AND WHEN SAUL HAS REIGNED ONE OR TWO YEARS IN HIS KINGDOM OVER ISRAEL



والنص بالارامية من نسخة البشيطا نفسها


ونطقه
وكذ شاتا خذا وترتين أملك شاول بملكوثا عل اسرايل


وترجمته الحرفية
وكذ .....وفى
شاتا ........سنة
خذا .........الاولى
وترتين ....... والثانية
أملك.........ملك
شاول .........شاول
بملكوثا..........بمملكته
عل............على
اسرايل..........اسرائيل

والترجمة الحرفية
وحين السنة واحدة واثنين ملك شاول بملكوته على اسرائيل


حد فاهم حاجة؟؟؟؟؟؟؟؟؟

الى هذا الحد سالت اثنين يجيدون الارامية القديمة كلغة اولى علشان اتأكد من ترجمة جورج لمزا
استاذ فادى الكلدانى
واستاذ حمورابى

والاتنين اعطونى نفس الترجمة
لكنى مفهمتش يعنى ايه
لما سالت استاذ حمورابى يعنى ايه الكلام دا
قال دا فى لغتنا الارامية يعنى بعد لما مر سنة على حكم شاول فى المملكة وملك سنتين على اسرائيل


فلما نسأل سيادتك ماهى قراءة البشيطا سيادتك تقوم تجيب نص البشيطا وكونك مبتعرفش ارامية يبقى على الاقل تجيب نص ترجمة لنص البشيطا

زى لما بتكتب نص الفلجاتا بتروج تجيب نص الفلجاتا ولما بتكتب نص السبعينية بتروح تجيب نص السبعينية ولما بتكتب نص الترجوم بتروح تجيب نص الترجوم
ولما تحب تجيب قراءة البشيطا ايضا تجيب قراءة البشيطا

النقطة دى عداها بسرعة لانه ميعرفش ارامى

فنضم البشيطا لشواهد ثبوت قراءة الماسورى مع الفلجاتا والنسخ المنقحة للسبعينية والترجوم




التعديل الأخير تم بواسطة apostle.paul ; 24-02-2012 الساعة 04:10 PM
apostle.paul غير متصل   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة