supermario
New member
- إنضم
- 9 يونيو 2008
- المشاركات
- 10
- مستوى التفاعل
- 0
- النقاط
- 0
إذا حضرتك تتناول طعامك ودخل عليك زائر وقلت له تفضل للأكل معى , فمن الطبيعى أن الزائر لن يرد عليك قائلا أنا لست عطشان أو لن يقول مش جايلى نوم !! لكن الطبيعي وحيث أنه لن يأكل فسيقول أنا لست جوعان أو شيء من هذا القبيل.
نأتى الأن إلى الترجمة العربية لسفر أشعياء الإصحاح 29 والأية 12
( أشعياء 29:12 ) أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هَذَا» فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ».
ولكننا فى الترجمة الإنجليزية نجد أن سفر أشعياء الإصحاح 29 الأية 12 تقول :
Isaiah 29:12 (New International Version)
"Or if you give the ***oll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read."
ونلاحظ هنا أن الترجمة الإنجليزية هى الأكثر منطقية حيث أنها تقول
أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هَذَا» فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ القراءةَ».
فأيهما الصحيح فى ؟ وما سبب اختلاف الترجمة فى رأيكم ؟
نأتى الأن إلى الترجمة العربية لسفر أشعياء الإصحاح 29 والأية 12
( أشعياء 29:12 ) أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هَذَا» فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ الْكِتَابَةَ».
ولكننا فى الترجمة الإنجليزية نجد أن سفر أشعياء الإصحاح 29 الأية 12 تقول :
Isaiah 29:12 (New International Version)
"Or if you give the ***oll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read."
ونلاحظ هنا أن الترجمة الإنجليزية هى الأكثر منطقية حيث أنها تقول
أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لاَ يَعْرِفُ الْكِتَابَةَ وَيُقَالُ لَهُ: «اقْرَأْ هَذَا» فَيَقُولُ: « لاَ أَعْرِفُ القراءةَ».
فأيهما الصحيح فى ؟ وما سبب اختلاف الترجمة فى رأيكم ؟