تعبير يا ” ابا الاب ” مرقس 14:36

II Theodore II

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
16 أكتوبر 2016
المشاركات
231
مستوى التفاعل
16
النقاط
18
النص محل البحث

Mar 14:36 وَقَالَ: «يَا أَبَا الآبُ كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لَكَ فَأَجِزْ عَنِّي هَذِهِ الْكَأْسَ. وَلَكِنْ لِيَكُنْ لاَ مَا أُرِيدُ أَنَا بَلْ مَا تُرِيدُ أَنْتَ».

ابدأ اولا بالفكر الخاطيء: يفهم البعض ان معنى ابا الاب ان المسيح يقول ان الاب له اب او والد

لكن هذا ربما يسمي عدم المام بفحص النص بشكل جيد فنقرأ بدقه وفحص

اولا كلمه Αββα

هي ليست كلمه يونانيه في اصلها ولكنها كلمه اراميه مكتوبه بحروف يونانيه وهذا ليس غريباً علي انجيل البشير مرقس بل من الممكن النظر علي تلك الشواهد ايضا (3:17 , 5:41؛ 7:34؛ 14:36؛ 15:34).

فيقول قاموس

The complete word study dictionary : New Testament

الاتى


  • ἀββᾶ abbá; transliterated from the Aramaic ʾAbbaʾ (2). Father, my father. In the NT, it is always used to address God and is followed immediately by the translation (Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6). This double expression was common in the early church.
انها كلمه ارامى تعنى ابي واستخدمت في العهد الجديد دائما لله ويتبعه مباشرة ترجمته ( انظر مرقس 14:36 روميه 8:15 غلاطيه 6:4) وكان هذا التعبير المزدوج شائع في الكنيسه الاولى [1]



ويقول كينيث ويست ان كلمه ” ابا ” هى كلمه اراميه ل ” الاب ” , وكلمه ” الاب ” ترجمه التى تعنى ” الاب ” الكلمه اليونانيه (πατηρ)

[2]

ويقول ايضاً كانت عباره ” ابا الاب ” صيغه مألوفه للكنيسه الفلسطينيه ثنائيه اللغه , انظر استخدام القديس بولس ذلك في روميه 8:15 [3]

ويذكر جيمس ادواردز سبب استخدام اللفظه دى فيقول

فقط في مرقس يسوع يدعو الله ” ابا ” وهو مصطلح الحميميه والثقه والموده , الاناجيل الثلاثه الاخري تسجل ببساطه لفظه ” الاب ” اليونانى , “ابا ” الاراميه هى لغه يسوع الاصليه , ويظر حميميه وجرأه وبساطه اسم الله الذي لم يكن له سمه من الصلوات اليهوديه , ونادراً اذا افترض الحاخمات اليهود هذه العلاقه الحميميه مع الله [4]

كما يقول ايضا كولينز

مصطلح “ابا ” هو نقل “حرفي ” باللغه اليونانيه للكلمه الاراميه التى تعبر عن الشكل الندائي

وقال جوكيم جيريمياس ان استخدام ” ابا ” (אבא في الارامى , تعنى ” الاب ) كان يسوع مميز باستخدام حيث انه غير مستخدم في النصوص او الصلوات اليهوديه المعاصرة, انه كان اساسي في تعليمه , وانه يعبر عن حميميه خاصه مع الله [5]







References

[1] Zuheets, S. (2000, c1992, c1993). Dictionary of the Full Word Study: The New Testament (Electronic Edition) (G5). Chattanooga, TN: Ambul Publishers.

[2] Wuest, K. S. (1997, c1984). Wuest’s word studies from the Greek New Testament : For the English reader (Mk 14:35-36). Grand Rapids: Eerdmans.,, 14:36) The word “Abba” is the Aramaic word for “father.” The word “father,” the translation of the Greek word patēr (πατηρ) which means “father,”

[3] Ibid,, translating the word for his Greek readers. The words “Abba, Father,” were a formula familiar to the bilingual Palestinian Church. See Paul’s use of it in Romans 8:15.

[4] Edwards, J. R. (2002). The Gospel according to Mark. The Pillar New Testament commentary (433). Grand Rapids, Mich; Leicester, England: Eerdmans; Apollos,, Only in Mark does Jesus calls God “Abba,” a term of intimacy, trust, and affection. The other three Gospels simply record the Greek address patēr, “Father.” “Abba” recollects Jesus’ original Aramaic (Rom 8:15; Gal 4:6), displaying an intimacy, boldness, and simplicity in address to God that was not characteristic of Jewish prayers. Seldom,if ever, did rabbis presume such intimacy with God.44

[5] Collins, A. Y., Attridge, H. W., & Attridge, H. W. (2007). Mark : A Commentary on the Gospel of Mark. Hermeneia–a critical and historical commentary on the Bible (678). Minneapolis: Fortress Press.,, The term αββα is a Greek transliteration of an Aramaic word that is a vocative form of אב (“father”). Joachim Jeremias argued that the use of αββα (אבא in Aramaic, “Father!”) was a distinctive usage of Jesus, since the term was not used in contemporary Jewish texts or prayers; that it was central to his teaching; and that it expresses a particular intimacy with God
 
أعلى