- إنضم
- 16 أكتوبر 2016
- المشاركات
- 231
- مستوى التفاعل
- 16
- النقاط
- 18
هل كذب يسوع ؟ مشكله العيد دراسه نقديه لنص يوحنا 7:8
Joh 7:8 اِصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى هَذَا الْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هَذَا الْعِيدِ لأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ».
هذا النص ينال هجوما ليس بقليل من جهتين الجهه النقديه التى يظن البعض بأثبات عدم اصاله كلمه "بعد" يكون سبب لجهه الهجوم الاخري وهى لها هدف ايمانى يخدم الغير مسيحين وهو اذا كان يسوع كذب اذن ليس هو الله . والكذب هنا انه قال انه لن يصعد الي هذا العيد ولكنه صعد في عدد 10
كل الاشكاليه النقديه تركز علي كلمه واحده في النص وهي في كلمه " بعد "
اولا الادله الخارجيه
بعض المخطوطات تقول لست اصعد بعد وبعض المخطوطات تقول لست اصعد
فالنص المستلم علي سبيل المثال نسخه اسطفانوس تضع كلمه بعد (ουπω) [1]
ولكن النص النقدي يحذف وعلي سبيل المثال نسخه ups4 تضع كلمه لست (οὐκ) [2]
اولا شواهد قراءه بعد
οὔπω P66, 75 B L T W Δ Θ Ψ 070 0105 0141 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 157 180 205 597 700 892 1006 1010 1243 1292 1342 1424 1505 Byz [E F G H N] Lect itf, q vgmss syrp, h, hgr, pal copsa, pbo, ach2 Basil [3]
فأن قراءه بعد يشهد لها البرديه 66 ( من القرن التانى ) والبرديه 75 ( بدايات القرن الثالث )
نص البرديه 66
8 ϋμεις αναβηταιe
εις την εορτην εγω ουπω αναβαι
νω εις την εορτην ταυτην• οτι ο
εμος καιρος ουδεπω πεπληρω
ται [4]
وصورة البرديه
ونص البرديه 75
8ϋ̣μεις ανα
βη̣τε ει[ς τ]η̣ν εορτην εγω̣ ουπ̣ω αναβαι
νω ε]ι̣ς τ̣[η]ν̣ εορτην ταυτ̣η[ν] οτι ο εμος
καιρο]ς ουπ̣ω πεπληρ̣ωτα[ι•[5]
وصورة البرديه
رغم ان الرق متهتك الى ان الحرف الاخير هو اكثر حروف الكلمه وضوحا (ω)
والمخطوطه الفايكانيه ( القرن الرابع )
والمخطوط واشنطن ( القرن الخامس )
وباقي المخطوطات المذكور ارقامها اعلاه ويضيف " ريشارد ويلسون " مخطوطان اخرتان وهما 1646 2148 [6] بجانب مخطوطات النص البيزنطي (byz) ومخطوطات كتب القراءات الكنسيه ( lect ) وايضا العائله f1 والعائله f13
اما عن الترجمات فهي موجوده في الترجمه اللاتينيه itf - itq
والترجمات السريانيه syrp syrh syrh(gr) syrpal ( السريانيه البشيتا – السريانيه الهيراقليه – السريانيه الفلسطينيه – السريانيه القوطيه )
والفولجاتا vgmss
والترجمات القبطيه copsa coppbo copach2 ( القبطيه الصعيديه – القبطيه البحيريه – القبطيه الاخميميه )
الاباء العارفين بهذه القراءه
هو القديس باسليوس الكبير ( Basil )
ادله قراءه لست (οὐκ)
οὐκ א D 1071 1241 l 672 l 673 l 813 l 950 l 1223 ita, aur, b, c, d, e, ff2 vg syrc, s copbo arm eth geo slav Diatessaron Porphyryacc. to Jerome Epiphanius Chrysostom Cyril; Ambrosiaster Augustine [7]
المخطوطه السينائيه ( القرن الرابع )
مخطوط بيزا (القرن الخامس )
وباقي المخطوطات المذكور ارقامها اعلاه
الترجمات : الترجمه اللاتينيه ممثله في المخطوطات اللاتينيه ita itaur itb itc itd ite itff2
الترجمات السريانيه syrc syrs السريانيه السينائيه والسريانيه الكاترونيه
ترجمات قبطيه هى موجوده في الترجمه القبطيه البحيريه copbo
والترجمه الارمينيه والجورجيه والسلافيه
الاباء العارفين بها يوحنا ذهبي الفم – اغسطينوس –كيرلس الكبير – ابيفانيوس –امبروسياستر بلأضافه الى دياتسرون تاتيان
فلأدله الخارجيه ساحقه حيث اقدم مخطوطه يونانيه مذكور فيها النص من الشواهد المقدمه تثبت قراءه " بعد " ممثل في المخطوطه 66 من القرن التانى ويتبع هذه البرديه . البرديه 75 من اوائل القرن الرابع فلأدله الخارجيه قويه جدا لصالح قراءه "بعد"
الادله الداخليه
تقلب الصورة حيث ان الادله الداخليه هى في صالح " لست " بحسب قاعده نقديه تقول " ان القراءه الاصعب هى الافضل " والقراءة الصعبه هنا هى قراءه لست اصعد
حيث يقول لنا العالم بروس تيري ( bruce terry )
several copyists apparently changed "not" to "not yet" to remove what they thought would have been a lie told by Jesus. If "not yet" was original, there would have been no reason for it to have been changed to "not" in so many manuscripts.
"العديد من النساخ على ما يبدو غيروا "لست" الى " ليس بعد " لازاله ما يعتقد ان يكون كذبه قيلت من قبل يسوع اذا كان " ليس بعد " اصيله هل يمكن ان يكون هناك اى سبب لذلك بتغيرها ال "لست" في كثير من المخطوطات" [8]
ويقول لنا ايضا العالم دافيد الان بلاك DAVID ALAN BLACK) )
readings that best explain other variants merit our preference
القراءات التى توضح سبب وجود القراءات الاخرى تستحق الافضليه [9]
ولكن رغم ان الدليل الداخلي يقف بجانب قراءه حذف "بعد" الا ان يشير العالم دانيال والاس والقائمين علي النسخه الشهيرة NET BIBLE انه من الممكن حدوث خطأ بسبب "homoioarcton"
Notes for 7:8
Most mss (P66, 75 B L T W Θ Ψ 070 0105 0250 f1, 13 M sa), including most of the better witnesses, have “not yet” (οὔπω, oupō) here. Those with the reading οὐκ are not as impressive (א D K 1241 al lat), but οὐκ is the more difficult reading here, especially because it stands in tension with v. 10. On the one hand, it is possible that οὐκ arose because of homoioarcton: A copyist who saw ΟΥΠΩ wrote ΟΥΚ. However, it is more likely that οὔπω was introduced early on to harmonize with what is said two verses later.
معظم المخطوطات بما فيهم افضل الشواهد بها " ليس بعد " ولكن قراءة οὐκ هى القراءه الاكثر صعوبه هنا . لا سيما انها تقف في وتى مع عدد 10 ومن ناحيه اخرى من الممكن ان οὐκ نشأت بسبب homoioarcton الناسخ الذى رأى ΟΥΠΩ كتب ΟΥΚ ومع ذلك فمن المرجح ان οὔπω ادخلت في وقت مبكر لتوافق مع ما يقال لاحقا [10]
فرغم انه محتمل كبير حدوث خطأ الا انها في هذه الحاله هي المرجحه
ويقول لنا ايضا فيليب كامفورت عالم النقد النصي الشهير (Comfort, P)
Thus, the first reading is seen to be the harder and therefore more likely original.
هكذا ينظر الي القراءه الاولي لانها اصعب وبالتالي فهي الاكثر احتمال ان تكون الاصل [11]
ولكن فيليب كامفورت يضيف شيء مهم يلقي الشبهه في سله المهملات بالشبهات التى ليس لها معنى اذ يقول فيليب كامفورت
However, it should be noted that the NU reading does not necessarily present a contradiction,
because the wording "I am not going up to the festival" could mean (1) "I am not going up
to the festival the way you [my brothers) want me to go" (i.e., in open manifestation, proclaiming
himself to be the Christ—see 7:10) or (2) "I am not going up to the festival until the Father tells
me to do so"—which is implicit in the next statement: "because for me the right time has not yet
come." In fact, Jesus could not be found during the first few days of the festival (see 7:11 and
14)
مع ذلك الى ان القراءه النقديه حسب nu لا تمثل بالضرورة وجود تناقض لان عباره " انا لن اصعد الي العيد " يمكن ان تعنى (1) ان لن اصعد الي العيد بالطريقه التى اخواتى يريدونى ان اذهب بها ( اى في مظهر علنى معلنا نفسه ليكون المسيح ) انظر يوحنا 7:10 (2) " انا لن اصعد الي هذا العيد حتى يخبرني الاب بالقيام بذلك وفي الواقع تعذر العثور خلال الايام القليله الاولي من العيد انظر يوحنا 7:11 وايضا عدد 14 [12]
فأن العدد 11 يوضح ان اليهود كانوا يتسألون عن يسوع
Joh 7:11 فَكَانَ الْيَهُودُ يَطْلُبُونَهُ فِي الْعِيدِ وَيَقُولُونَ: «أَيْنَ ذَاكَ؟»
والعدد 14 ايضا ان صعود يسوع لم يكون في بدايه العيد
Joh 7:14 وَلَمَّا كَانَ الْعِيدُ قَدِ انْتَصَفَ صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى الْهَيْكَلِ وَكَانَ يُعَلِّمُ.
فالمسيح لم يقل انه سيصعد الى العيد في نفس وقت صعود التلاميذ وصعد او انه لم يصعد بنفس طريق الصعود وصعد بل المسيح صعد في وقت لاحق وبشكل مختلف اذا صعد سرا
تلخيص مما سبق :-
فالدليل الداخلى هو في صالح قراءة " لست اصعد " ولكن الدليل الخارجى في صالح " لست اصعد بعد " رغم انه صدام بين الدليل الداخلى والخارجى لكنى لا ارى في اى قراءة منهم اشكاليه لذا فسأتماشي بأن كلمه بعد غير اصليه وهنا نضع السؤال المهم هل فرضا بعدم اصاله كلمه بعد يصبح يسوع كاذب ؟
حتى استخدام كلمه لست (οὐκ) لا تعنى استحاليه الحدوث كما ظن احدهم هل هذه الكلمه تأتى بمعنى النفي المطلق واستحاله الحدوث دائما ام انها ايضا تعنى عدم الحدوث لوقت محدد او فعل الشيء في وقت لاحق لم اتكلم انا بل قواميس اللغه اليونانيه
نقرأ في قاموس (Strong)
ou
oo
Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate.
A primary word; the absolutely negative (compare G3361) adverb; no or not: - + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also G3364, G3372 [13].
فقاموس سترونج يقول لنا انها تأتى ايضا بمعنى yet but والى تعنى لكن بعد
نقرأ في قاموس ( A Greek-English lexicon )
οὐκ, v. οὐ g.
οὑκ, Att. crasis for ὁ ἐκ, Arist.Fr.675.9 (lyr.).
οὐκἄρα, Adv. so not, not then, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν .. Πηλεύς Il.16.33.
II. in questions, οὐκ ἄρʼ ἔμελλες οὐδὲ θανὼν λήσεσθαι .. χόλου; so not even in death wert thou to forget thine anger? Od.11.53.
οὐκέτι or οὐκ ἔτι, Adv. no more, no longer, no further: and generally, not now, opp. οὔπω (not yet), freq. in Hom., Hes., Hdt., and Att.; οὐκέτι πάμπαν Il.13.701; οὐκέτι πάγχυ 19.343; with a word between, οὐ πάμπαν ἔτι 13.7; οὐ γὰρ ἔτι 2.13, 141, etc.—Sts. reversely, ἔτʼ οὐκ S.Tr.161, cf. ἔτʼ οὐδέν Id.Ph.1217 (lyr.); ἔτʼ οὐδείς Ar.Pl.1177.
οὐκί, Ion. for οὐχί, v. οὑ g.
οὔκουν, Ion. οὔκων, Adv., (οὐκ, οὖν):
I. in direct negation, certainly not, at any rate, .. not, freq. with stress on
[14]
ارأيتم هذه الجمله , not now, opp. οὔπω " ليس الان تقابل الكلمه التى تعنى بعد (οὔπω)
فحتى اصاله كلمه (οὐκ) فهى لا تعنى ان المسيح قال انه لا يصعد على الاطلاق
نص للدراسه
Mat 16:11 كَيْفَ لاَ تَفْهَمُونَ أَنِّي لَيْسَ عَنِ الْخُبْزِ قُلْتُ لَكُمْ أَنْ تَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ؟»
والنص اليونانى
11 πῶς νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
[15]
فالنص استخدم كلمه οὐ ورغم جاء النص عدد 12 يقول الاتى
Mat 16:12 حِينَئِذٍ فَهِمُوا أَنَّهُ لَمْ يَقُلْ أَنْ يَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ الْخُبْزِ بَلْ مِنْ تَعْلِيمِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ.
12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
[16]
فرغم ان العدد 11 يستخدم οὐ فأنها لم تأتى بالنفي المطلق لعدم الفهم بل في العدد 12 يقول انهم فهموا
المراجع :-
[1] Stephanus. (1995). Stephen's 1550 Textus Receptus . (Jn 7:7-8).
[2] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus) (Jn 7:7-8). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart.
[3] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart.
[4] Comfort, P. W., & Barrett, D. P. (2001). The text of the earliest New Testament Greek manuscripts (A corrected, enlarged ed. of The complete text of the earliest New Testament manuscripts) (412). Wheaton, Ill.: Tyndale House.
[5] Comfort, P. W., & Barrett, D. P. (2001). The text of the earliest New Testament Greek manuscripts (A corrected, enlarged ed. of The complete text of the earliest New Testament manuscripts) (587). Wheaton, Ill.: Tyndale House.
[6] A Student's Guide to New Testament Texual varints The Gospel According to john 1:15-n:57
[7] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart.
[8] Student’s Guide to New Testament Textual Variants john 7:8
[9] DAVID ALAN BLACK, New Testament textual criticism A concise guide p37
[10] Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition Notes (Jn 7:8). Biblical Studies Press.
[11] New Testament Text AND Translation commentary By Philip comfort p281
[12] ibid
[13] Strong, J. (1997, c1996). The new Strong's dictionary of Hebrew and Greek words (H8674). Nashville: Thomas Nelson.
[14] Liddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S., & McKenzie, R. (1996). A Greek-English lexicon. "With a revised supplement, 1996." (Rev. and augm. throughout) (1269). Oxford; New York: Clarendon Press; Oxford University Press.
[15] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Robinson, M., & Wikgren, A. (1993; 2006). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with Morphology) (Mt 16:11). Deutsche Bibelgesellschaft.
[16] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Robinson, M., & Wikgren, A. (1993; 2006). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with Morphology) (Mt 16:12). Deutsche Bibelgesellschaft.
صغير العلم والحكمه II Theodore II