الترجمة العربية المشتركة

القسيس محمد

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
6 يونيو 2008
المشاركات
4,488
مستوى التفاعل
241
النقاط
63
الإقامة
تحت صليب رب المجد
ترجمة اليسوعية موجودة في المنتدى.
لا أنصح بالترجمة المشتركة. إذا دعاك فضولك للسؤال، ليكن موضوع آخر في المسيحي الخاص.
سلام المسيح للجميع
قرات هذه المشاركة وانتبانى السؤال لماذا لا تنصحين بهذه الترجمة؟
الرب يبارك حياتك
 

القسيس محمد

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
6 يونيو 2008
المشاركات
4,488
مستوى التفاعل
241
النقاط
63
الإقامة
تحت صليب رب المجد
لأنها ترجمة غير أمينة و مُسَيًّسة...

شكرا لحضرتك
هل هناك امثلة على عدم الامانة فى الرتجمة او التسييس؟
سلام الرب معك​
 

aymonded

مشرف سابق
مشرف سابق
إنضم
6 أكتوبر 2009
المشاركات
16,056
مستوى التفاعل
5,360
النقاط
0
+ الذي كان من البدء الذي سمعناه الذي رأيناه بعيوننا الذي شاهدناه ولمسته أيدينا من جهة كلمة الحياة. فأن الحياة أُظهرت وقد رأينا ونشهد ونخبركم بالحياة الأبدية التي كانت عند الآب وأُظهرت لنا. الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم أيضاً شركة معنا وأما شركتنا نحن فهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيح. ونكتب إليكم هذا لكي يكون فرحكم كاملا.
. ونكتب إليكم هذا لكي يكون فرحكم كاملا.
أما في الترجمة المشتركة يقول
الذي كانَ مِنَ البَدءِ، الذي سَمِعناهُ ورَأيناهُ بِعُيونِنا، الذي تأَمّلناهُ ولَمَسَتْهُ أيدينا مِنْ كلِمَةِ الحياةِ، والحياةُ تَجَلّتْ فَرَأيْناها والآنَ نَشهَدُ لَها ونُبَشّرُكُم بالحياةِ الأبَدِيّةِ التي كانَت عِندَ الآبِ وتجَلّتْ لَنا، الذي رَأيناهُ وسَمِعناهُ نُبَشّرُكُم بِه لتَكونوا أنتُم أيضًا شُركاءَنا، كما نَحنُ شُرَكاءُ الآبِ واَبنِهِ يَسوعَ المَسيحِ. نكتُبُ إليكُم بِهذا ليَكونَ فَرَحُنا كامِلاً.
الكلام هنا فيه فرق كبير جداً،
تأملناه غير شاهدناه، لأن يوحنا الرسول بيؤكد على تجسد الكلمة حسب التدبير مش بيتكلم عن التأمل والتفرس لأن التأمل والتفرس حالة من انفتاح الذهن الروحي وده بعيد عن المعنى في الرسالة خالص، وتجلت غير ظهرت المقصوده في رسالة يوحنا، وكمان شركاءنا أو شركاء الله غير لفظة وتعبير الشركة، لما تكون شريك واحد ممكن تكون شريك في عمل شريك في مؤسسة، غير لما يكون ليك شركة مع الرسل والقديسين ومع الله، الفرق بين التعبيرين عظيم جداً في المعنى اللاهوتي من ناحية الخبرة، والتجلي زي ما تجلى المسيح الرب كانت حالة من التجلي لفترة معينة، غير كلمة ظهرت لنا، تعبير فانديك اقوى وادق من تعبير الترجمة المشتركة، بل فيه فرق في التعبيرات عظيم جداااااااااا، بل ومعناها مغاير ويشوه الفكر اللاهوتي كله، لأن تعبير الشركة تعبير كبير ومهم وأساس الحياة المسيحية، غير كلمة شريك فلان، شريك غير الشركة كل واحة فيهم لها معنى مختلف عن الأخرى تماماً.

ومثال تاني من رسالة يوحنا بيقول في الإصحاح التاني حسب الترجمة المشتركة: [لا تحِبّوا العالَمَ وما في العالَمِ. مَن أحبَ العالَمَ لا تكونُ مَحبّةُ الآبِ فيهِ. لأن كُلّ ما في العالَمِ، مِنْ شَهوَةِ الجَسَدِ وشَهوَةِ العَينِ ومَجدِ الحياةِ]

(طبعاً في ترجمة فانديك اللي معانا: (تعظم المعيشة) مش مجد الحياة، مجد الحياة كتعبير يختلف كلياً عن تعظم المعيشة، لأن مستحيل الكتاب المقدس يستخدم كلمة المجد إلا لو تخص شيء مجيد ومُكرَّم فالتعبير هنا ضيع معنى الكلام بل وشوهه وأعطى مفهوم مُغاير تماماً.

طبعاً ده غير استخادم كلمة [مسيح دجال] في باقي الإصحاح مش عارف جابوها منين لأن كلمة دجال مضافة على النص ومش موجوده فيه خالص [18 يا أبنائي الصّغارُ، جاءَتِ السّاعَةُ الأخيرَةُ. سَمِعتُم أنّ مَسيحًا دَجّالاً سيَجيءُ، وهُنا الآنَ كثيرٌ مِنَ المُسَحاءِ الدجّالينَ. ومِنْ هذا نَعرِفُ أنّ السّاعَةَ الأخيرَةَ جاءَت] وفيه فرق عظيم ما بين مسيح دجال، وبين أضاد أو ضد المسيح، والنص المترجم للعربية في الترجمة البيروتية اللي معانا (ترجمة فانديك) أفضل بكتير لأن أصل الكلمة جه (ضد المسيح) مش مسيح دجال، لأن كلمة مسيح دجال كانت غير معروفة ولا منتشرة في القرون الأولى، أول من استخدمها بشكل مسيحي كان يوحنا الدمشقي في القرن السابع، لكن النص الأصلي في الكتاب المقدس وعند آباء القرون الأولى تعبير [مسيح دجال] غير معروف وغير منتشر ولم يأتي على سيرته أحد إطلاقاً، بل كانوا بيتكلموا عن أضاد المسيح، اي كل من هو ضد المسيح وضد التدبير الخلاصي وليس عن شخص بعينه آتي كمسيح دجال.
 
التعديل الأخير:
  • Like
التفاعلات: BITAR

أَمَة

اخدم بفرح
نائب المشرف العام
إنضم
16 يونيو 2008
المشاركات
12,646
مستوى التفاعل
3,557
النقاط
113
الإقامة
في رحم الدنيا، اتطلع الى الخروج منه الى عالم النور
استعمال "المسيح الدجال" ليس صحيحا بل هو استعمال خاطئ مِنْ مَنْ هم غير مسيحيين بسبب جهلهم إذ يظنون أن كلمة "المسيح" هي اسم علم، غير عالمين أن الكلمة صفة تعني الممسوح Anointed.
 
التعديل الأخير:

aymonded

مشرف سابق
مشرف سابق
إنضم
6 أكتوبر 2009
المشاركات
16,056
مستوى التفاعل
5,360
النقاط
0
استعمال "المسيح الدجال" ليس صحيحا بل هو استعمال خاطئ مِنْ مَنْ هم غير مسيحيين بسبب جهلهم إذ يظنون أن كلمة "المسيح" هي اسم علم، غير عالمين أن الكلمة صفة تعني الممسوح Anointed.


مهي دية المشكلة استخدام الاسم الوظيفي لأن تعبير مسيح هو الممسوح من الله مش اسم شخص حتى أنه كان بيُطلق على الملوك مُسحاء لأنهم كانوا بيُمسحوا من الله أمثال شاول وداود وسُليمان.. الخ، لكن المفهوم المنتشر بشكل خاطئ عند الناس أنه اسم شخص، حتى أن البعض قال مش يصح نقول المسيح أو مسيح من غير ما نقول السيد المسيح، مع أنها لا تتفق مع بعضها لأن السيد لا تُلحق بكلمة مسيح لأنها اسم التعيين من جهة المسحة، فاسمه يسوع لأنه يخلص شعبه من خطاياهم، وكلمة مسيح تُلاحقها كلمة الله (مسيح الله) فيسوع هو المسيح من جهة أنه ممسوح لأجل التدبير الخلاصي، وبسبب عدم الفهم اخترعوا كلمة (مسيح دجال) كشخص سيأتي بعينه ليضل الناس، مع أن الكلمة غير موجودة في الكتاب المقدس على مستوى العهدين من أول سفر لآخر سفر، لكن في هذه الترجمة السيئة وضعوها لتتناسب مع فكر الحضارة الشرقية والعربية للتقرُّب للأفكار المنتشرة عند البعض، وهذا كان اختيار خاطئ جداً وغير موفق في الترجمة على وجه الإطلاق لأنه يعتبر تحريف للمعاني الموجودة في رسالة القديس يوحنا الرسول.
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:

أَمَة

اخدم بفرح
نائب المشرف العام
إنضم
16 يونيو 2008
المشاركات
12,646
مستوى التفاعل
3,557
النقاط
113
الإقامة
في رحم الدنيا، اتطلع الى الخروج منه الى عالم النور
شكرا أيمن على التوضيح الوافي و الكافي لكلمة "المسيح".
أرجو أن يستفيد القراء من شرحك.

ملاحظ: التحرير الظاهر في مشاركتك هو في الواقع تحرير لمشاركتي المقتبسة في ردك.
 
التعديل الأخير:

BITAR

ابن المصلوب
مشرف
إنضم
8 ديسمبر 2006
المشاركات
23,093
مستوى التفاعل
785
النقاط
113
شكرا الاخ والصديق الغالى aymonded
على هذا الشرح والتوضيح الرائع
 

aymonded

مشرف سابق
مشرف سابق
إنضم
6 أكتوبر 2009
المشاركات
16,056
مستوى التفاعل
5,360
النقاط
0
أن اللي أشكركم جميعاً على الموضوع وتعليقاتكم
وقادر إلهنا الصالح يرشدنا كلنا للحق حسب إعلان التدبير الخلاصي آمين
 
أعلى