اريد دليل على ذلك من الكتاب المقدس او المراجع المسيحية في هذا الشأن

thunderbolt

New member
عضو
إنضم
23 نوفمبر 2014
المشاركات
148
مستوى التفاعل
18
النقاط
0
الإقامة
الكويت
مرحبا صباحكم او مسائكم خير جميعا

إدارة وأعضاء منتدى الكنيسة الكرام

عندي سؤال وحابة افهم إجابته وهو :-

هل ترجمة الفاندايك هي الترجمة الوحيدة المعتمدة للكتاب المقدس فقط ؟؟
اقصد اننا يجب أن لا نأخذ من الترجمات الاخرى وأنها ترجمات خاطئة ؟؟

وإن كانت الترجمات الاخرى خاطئة او غير معتمدة كترجمة الفاندايك .. فلماذا لا يذكر الكتاب المقدس او اقصد انه الرب لماذا لا يذكر بالكتاب المقدس انه يجب علينا فقط ان نأخذ او نتقيد بترجمة الفاندايك ؟؟

أتمنى الإفادة من حضرتكم يا كرام وشكرا

زميلتكم ثاندربولت
 

احسان احسان

Member
عضو
إنضم
12 يناير 2016
المشاركات
140
مستوى التفاعل
3
النقاط
18
سلام ونعمة اختى ...

الفاندايك ليست هى النسخة الوحيدة المعتمدة بل هناك ايضا النسخة العربية المشتركة ... ويحق لنا الاخذ باى ترجمة مع الوضع فى الاعتبار الرجوع للاصل اليونانى اذا حدث اشكال لان احيانا الترجمة لا تكون دقيقة ...

اذا الفيصل النهائى لاعتماد النص هو الاصل اليونانى ...
 

عبد يسوع المسيح

يارب أعطنى حكمة
مشرف سابق
إنضم
13 أغسطس 2009
المشاركات
2,920
مستوى التفاعل
808
النقاط
113
الإقامة
مصر
يا اخت ثاندربولت ..
سؤال حضرتك غير منطقى بالمرة !!!!
كيف تريدين أثبات من الكتاب المقدس على صحة ترجمة ؟
الترجمة عمل بشرى لتصل كلمة الله لمن لا يعرف اللغة الاصلية ما علاقة الوحى بالترجمة ؟
هل أرد عليكى بمثل سؤالك وأقول اريد دليل من القرأن على صحة الترجمةالانجليزية او الفرنسية او غيرها ؟
وبعدين من قال ان الترجمات غير الفانديك خطأ ؟
يا زميلتنا ثاندربولت توجد ترجمات كثيرة وطرق كثيرة للترجمة منها الحرفية ومنها التفسيرية وغيرها وكل يستخدم حسب احتياجه ..
وفى النهاية النص الاصلى موجود لمن يحب العودة للنصوص الاصلية بعيدا عن الترجمات ..
 

thunderbolt

New member
عضو
إنضم
23 نوفمبر 2014
المشاركات
148
مستوى التفاعل
18
النقاط
0
الإقامة
الكويت
سلام ونعمة اختى ...

الفاندايك ليست هى النسخة الوحيدة المعتمدة بل هناك ايضا النسخة العربية المشتركة ... ويحق لنا الاخذ باى ترجمة مع الوضع فى الاعتبار الرجوع للاصل اليونانى اذا حدث اشكال لان احيانا الترجمة لا تكون دقيقة ...

اذا الفيصل النهائى لاعتماد النص هو الاصل اليونانى ...

شكرا جزيلا زميلي الفاضل احسان احسان

شاكرة مرورك الطيب وجوابك المبسط

وفعلا لازم ادرس اللغة اليونانية لاني انا حابة اتعلمها ولأنها أيضا اللغة الأصلية للعهد الجديد وحابة اقرأ المخطوطات للعهد الجديد بلغتها الأصلية
 

thunderbolt

New member
عضو
إنضم
23 نوفمبر 2014
المشاركات
148
مستوى التفاعل
18
النقاط
0
الإقامة
الكويت
يا اخت ثاندربولت ..
سؤال حضرتك غير منطقى بالمرة !!!!
كيف تريدين أثبات من الكتاب المقدس على صحة ترجمة ؟
الترجمة عمل بشرى لتصل كلمة الله لمن لا يعرف اللغة الاصلية ما علاقة الوحى بالترجمة ؟
هل أرد عليكى بمثل سؤالك وأقول اريد دليل من القرأن على صحة الترجمةالانجليزية او الفرنسية او غيرها ؟
وبعدين من قال ان الترجمات غير الفانديك خطأ ؟
يا زميلتنا ثاندربولت توجد ترجمات كثيرة وطرق كثيرة للترجمة منها الحرفية ومنها التفسيرية وغيرها وكل يستخدم حسب احتياجه ..
وفى النهاية النص الاصلى موجود لمن يحب العودة للنصوص الاصلية بعيدا عن الترجمات ..

اهلًا وسهلا بك المشرف الفاضل عبد يسوع المسيح

عليك نور كنت حابة اسمع الجواب منك وحابة اعرف هل تعتبر الترجمات الاخرى خطأ طبعا الجواب لا

لكن يوجد بعض الناس المسيحيين يقولون نحن لا نتقيد الا بترجمة الفاندايك

ولا اعرف السبب لماذا بالذات يقولون نحب فقط ترجمة الفاندايك ؟؟

لذلك فقط سألت السؤال

شكرا جزيلا زميلي الفاضل عبد يسوع المسيح
 

aymonded

مشرف سابق
مشرف سابق
إنضم
6 أكتوبر 2009
المشاركات
16,056
مستوى التفاعل
5,360
النقاط
0
هو كمالاً للإجابات الناس لما بتتعود على ترجمه معينة بتتقيد بيها، فالترجمة العربية المتاحة اللي اتوزعت على الجميع (منذ أربعينات القر ن الماضي) هي ترجمة الفانديك العربي، ومعظم أو الغالبية العظمى حفظت الآيات من الفانديك علشان كده تعلقوا بيها جدا وارتبطوا بها ارتباط وثيق، فلو حد جاب اي ترجمة أخرى بيحسوا انها خطا لأنهم اتعدودا على ترجمة واحدة فقط، ولأن معظم الناس لا تعرف لغات أخرى كما انهم لا يعرفون اللغة اليونانية لذلك تمسكوا بترجمة الفانديك العربي، وهي تعتبر ترجمة قريبة من العبرية واليونانية مع انها تحتاج بعض التوضيحات في بعض الآيات الغير مفهومة في الترجمة، لأن حدث فيها لبس عند المترجم وهو معذور لأن لو شرح كل المواقف والآيات سيصبح الكتاب المقدس 10 أضعاف الحجم الذي بين يدينا...
 

aymonded

مشرف سابق
مشرف سابق
إنضم
6 أكتوبر 2009
المشاركات
16,056
مستوى التفاعل
5,360
النقاط
0
أنا هاعطي مثال على الترجمة، يعني مثلاً في ترجمة فانديك قال:
+ وَأَمَّا مَنْ يَتَنَبَّأُ فَيُكَلِّمُ النَّاسَ بِبُنْيَانٍ وَوَعْظٍ وَتَسْلِيَةٍ (1كورنثوس 14: 3)

+ فَإِنْ كَانَ وَعْظٌ مَا فِي الْمَسِيحِ. إِنْ كَانَتْ تَسْلِيَةٌ مَا لِلْمَحَبَّةِ. إِنْ كَانَتْ شَرِكَةٌ مَا فِي الرُّوحِ. إِنْ كَانَتْ أَحْشَاءٌ وَرَأْفَةٌ، (فيلبي 2: 1)
+ وَيَسُوعُ الْمَدْعُوُّ يُسْطُسَ، الَّذِينَ هُمْ مِنَ الْخِتَانِ. هَؤُلاَءِ هُمْ وَحْدَهُمُ الْعَامِلُونَ مَعِي لِمَلَكُوتِ اللهِ، الَّذِينَ صَارُوا لِي تَسْلِيَةً (كورنثوس 4: 11)

طبعاً وقت ما تمت هذه الترجمة كان مفهوم كلمة تسلية يختلف اختلاف جوهري عن مفهومها اليوم، لأن النهاردة الناس بتتسلى بالألعاب أو بأي شيء يقضوا فيه وقت فراغهم، فالآية في النص اليوناني لم يقصد بها هذا النوع من التسلية، فأصل كلمة تسلية في نصها الأصلي في الكتاب المقدس:

Παραμυθέομαι (تنطق هكذا paramytheomai)، وهي تحمل المعنى العام الذي يُفيد التكلم مع شخص ما بطريقة إيجابية، وتأتي بمعنى: يُشجعينصحيُعزييُهدئ (وده كان مفهوم كلمة تسلية بالعربي زمان يعني يجلس مع شخص يعزيه ويقويه لكي يريحه)

وهذه هي أصل تركيب الآيات في نصها الأساسي:
+ وأما من يتنبأ فيكلم الناس ببنيان ووعظ وتسلية παραμυθίαν Consolation - تعزية - (1كورنثوس 14: 3)
+ فان كان وعظ ما في المسيح أن كانت تسلية Consolation (تعزية) (παραμυθίαν) ما للمحبة إن كانت شركة ما في الروح إن كانت أحشاء ورأفة (فيلبي 2: 1)
+ ويسوع المدعو يسطس الذين هم من الختان هؤلاء هم وحدهم العاملون معي لملكوت الله الذين صاروا لي تسلية παρηγορία comfort (راحة) (كورنثوس 4: 11)

فالترجمة ليست خطأ في حد ذاتها، إنما بيختلف المفهوم من عصر لعصر، لذلك في كل عصر نحتاج لترجمة توضح المعنى لكي لا يحدث خلط عند الناس في المفاهيم فتصل المعاني على غير معناها الأساسي أو غير مفهومة في أحياناً كثيرة، وده اللي بيفرق ما بين الترجمات القديمة والحديثة، لأنه الترجمات القديمة فيها كلمات تغير معناها عن الناس بسبب التطور الحادث في الأجيال، وأيضاً بعض الكلمات التي اندثرت ولم تعد مفهومه عند بعض الناس.
 
التعديل الأخير:

مصلوب لاجلي

Member
عضو
إنضم
28 أغسطس 2008
المشاركات
196
مستوى التفاعل
21
النقاط
18
الإقامة
أسكن تحت ظل جناحيه
سلام للجميع,

اضافة بسيطة ايضا لكل ما تفضل به الاخوة الاحباء,

بالنسبة لنا "ابناء المشرق " الخبز هو مادة اساسية في حياتنا اليومية و لذلك عندما قال السيد المسيح " أنا هو خبز الحياة" , نحن جميعا فهمنا انه يقصد انه لا غنى عنه (عن السيد المسيح) , كما انه لا غنى للجسد عن الخبز للحياة.

و لكن لو اردنا مثلا ان نترجم الكتاب لاشخاص يستعملون " الرز" كمادة اساسية في حياتهم و لا يعرفون شيئا عن " الخبز". فلو قلنا لهم ان السيد المسيح هو "خبز" الحياة, لكان كلامنا لهم اعجمياً!
لكن لو ترجمنا كلمة الخبز الى الرز , فللوقت سيفهمون المقصود من كلام السيد المسيح.

هل سيكون هذا خطا ترجمة ؟ لا أعتقد , لان الرسالة ستصل كما ارادها السيد المسيح لمستمعيه في القرن الاول الميلادي. و عند قراءة اي جزء من الكتاب المقدس يجب علينا ان نعرف من المتكلم, من هم المستمعون و ما هو تاريخ الكلام .

كل المودة,,
 
أعلى