الرد على شبهة: ما لى ولك يا امرأه , هل هو تعبير غير لائق ؟ قراءة تفسيريه ولغويه

II Theodore II

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
16 أكتوبر 2016
المشاركات
231
مستوى التفاعل
16
النقاط
18
النص محل البحث

Joh 2:4 قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «مَا لِي وَلَكِ يَا امْرَأَةُ! لَمْ تَأْتِ سَاعَتِي بَعْدُ».

المفهوم الخاطىء : ان المسيح هنا قال كلمه مهينه لأمه , فقال لها يا امرأه وهى تساوى الكلمه التى تستخدم في الطرقات باللغه العربيه العاميه , ولماذا لم يقل لها يا امى ؟؟ , وما معنى ” ما لى ولك ” هل يقصد المسيح ان يقول لها ابكمى ؟ عجباً من هذه الكلمه المُحيرة ” امرأه”

ولكن هذا عار تماماً من الصحه فكلمه ” امرأه” ليست مُحيرة بل ان جورج موراييقول ” قد تُسبب كلمه امرأه (γύναι) حيرة لا داعي لها [1] وكلمه ” امرأه ” ليست كلمه مهينه كما سأوضح , ولكن شيء عجيب ان يوجد سؤالين مترتب اجابه احداهم علي الأخر فأن المسيح لم يقل ” امي ” بدل ” امرأه ” لأنه قال لها ” ما لي ولك ” ما معنى هذا ؟؟ من الطبيعى ان الأم تُرشد وتوجه ابنها , فأن المسيح في اول معجزاته وهي تحويل الماء الي خمر يقول للعذراء حينما قالت ” ليس لهم خمر ” فيقول المسيح لها ما لي ولك اى انا اعرف ماذا سأفعل لأنه يتصرف كأله فلا يحتاج الي قياده الأمومه , فلأن المسيح قال ” ما لي ولك ” قال بعدها ” يا امرأه ” ولم يقل امي , فأنهم سؤال واحد ولكن يُقال بصورة مختلفه او عكسيه , اما عن ان كلمه ” امرأه ” تساوي كلمه تُستخدم باللغه العاميه , فهذا ادعاء يحتاج اثبات بل ان الدلائل تُثبت العكس , وهل قال احد انها تساوى لفظه ما تُقال باللغه العربيه العاميه ؟؟ ام هذا مجرد اجتهاد شخصي يعتمد علي مقارنه بين المصطلحات المستخدمه من البعض الأن وبين مصطلحات مستخدمه في الماضي , وان كان الأمر كذلك من اين نثق في هذه المقارنه ؟ اشياء كثيرة تحتاج علامات استفهام للمفهوم الخاطيء المذكور اعلاه ولكن , نبدأ

هل كلمه ” امرأه ” (γύναι) لغوياً كلمه مسيئه ؟

نقرأ في قاموس

Analytical lexicon of the Greek New Testament. Baker’s Greek New Testament library

انها تُعنى زوجه ( لوقا 1:5) وايضاً العروس او الخطيبه تُتبر زوجه ( متى 1:20) [2]

كما نقرأ في قاموس

A Greek-English lexicon of the New Testament

انها تعنى امرأه من اى عمر سواء كانت عذراء او متزوجه او ارمله وقد استخدمت في لطف ( لوقا 13:12) ( يوحنا 4:21) [3]

Joh 4:21 قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا امْرَأَةُ صَدِّقِينِي أَنَّهُ تَأْتِي سَاعَةٌ لاَ فِي هَذَا الْجَبَلِ وَلاَ فِي أُورُشَلِيمَ تَسْجُدُونَ لِلآبِ.

Joh 4:21 λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι

فهل هنا المسيح ايضاً قال لفظه غير مهذبه ؟

Luk 13:12 فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ دَعَاهَا وَقَالَ لَهَا: «يَا امْرَأَةُ إِنَّكِ مَحْلُولَةٌ مِنْ ضُعْفِكِ».

Luk 13:12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου

فهل المسيح وهو يشفي امرأه ظلت 18 سنه منحنيه في لحظه شفاها سيقول لها لفظه مهينه ؟

ويقول مارفين فينست

” امرأه” لا تعنى اى شده او عدم احترام , قارن يوحنا 13-15 :20 كانت احتراماً للغايه وحنونه [4]

Joh 20:13 فَقَالاَ لَهَا: «يَا امْرَأَةُ لِمَاذَا تَبْكِينَ؟» قَالَتْ لَهُمَا: «إِنَّهُمْ أَخَذُوا سَيِّدِي وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ».

Joh 20:13 και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον

Joh 20:15 قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا امْرَأَةُ لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ مَنْ تَطْلُبِينَ؟» فَظَنَّتْ تِلْكَ أَنَّهُ الْبُسْتَانِيُّ فَقَالَتْ لَهُ: «يَا سَيِّدُ إِنْ كُنْتَ أَنْتَ قَدْ حَمَلْتَهُ فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ وَأَنَا آخُذُهُ»

Joh 20:15 λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω

فنلاحظ هنا الأستخدامات اللفظيه المتبادله فالمسيح يقول لمريم يا ” امرأه” وهى تقول له يا ” سيد “

ونقرأ في Africa Bible commentary

” امرأه ” هي كلمه تستخدم معادله ل ” سيده ” او” سيدتى ” في اللغه الأنجليزيه اليوم لم يكن ان يُناديها ” امى ” لأنه اراد انها تدرك ان مرحله حياته عندما عاش ابنها قد انتهت لقد حان الوقت لأستكمال سلطته على الأرض [5]

ويقول هنري الفورد

” امرأه ” ليس هناك اهانه في هذا المصطلح [6]

ويقول ريموند براون

” امرأه” هذا ليس توبيخاً , وليس مصطلح غير مهذب , ولا يدل على عدم موده ( تُستدم ه1ه الكلمه في وقت موت يسوع انظر يوحنا 19 :26) تكلم يسوع بطريقه طبيعيه ومهذبه لمناده النظاء انظر ( متى 15:28, لوقا 13:12, يوحنا 4:1, 8:10, 20:13 ) [7]

ويقول جاك ويلسون

انه يسميها ” امرأه” بدل من ” ام ” يبدو انه يوضح وبوضوح انه دخل مرحله جديده من سلطته وان هويته كأبنها قد تم حجبها من خلال هويته كمسيح , وسألها ” ما لى ولك ” ينبغى ان يُنظر اليه انه يوجه مريم للعلاقه الجديده التى يجب ان توجد بين الأثنين من هذه اللحظه فصاعداً [8]

واخيراً ينقل لنا المؤرخ يوسيفوس ان حينما كان فيرواس مريضاً ولاقي رعايه من زوجته ورأى العطف منها خاطبها بنفس اللفظه المستخدمه هنا [9]

فهل مع هذا الموقف سيكون الرد هو الشتم مثلاً , وعجبي !!

References

[1] Beasley-Murray, G. R. (2002). Vol. 36: Word Biblical Commentary : John. Word Biblical Commentary (34). Dallas: Word, Incorporated.

[2] Friberg, T., Friberg, B., & Miller, N. F. (2000). Vol. 4: Analytical lexicon of the Greek New Testament. Baker’s Greek New Testament library (102). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

γυνή, αικός, ἡ woman; (1) as distinct from a male female, woman (AC 5.14); (2) as a married woman wife (LU 1.5); γ. χήρα widow (LU 4.26); a bride or fiancÉe legally considered as wife (MT 1.20)

[3] Thayer, J. H. (1889). A Greek-English lexicon of the New Testament: Being Grimm’s Wilke’s Clavis Novi Testamenti. Originally published: New York : Harper & Brothers, 1889.; Numerically coded to Strong’s Exhaustive concordance of the Bible. (123). New York: Harper & Brothers,, 1. univ. a woman of any age, whether a virgin, or married, or a widow: Mt. 9:20; 13:33; 27:55; Lk. 13:11; Acts 5:14, etc.; ἡ μεμνηστευμένη τινὶ γυνή, Lk. 2:5 R G; ἡ ὕπανδρος γυνή, Ro. 7:2; γυνὴ χήρα, Lk. 4:26 (1 K. 7:2 (14); 17:9; femina vidua, Nep. praef. 4).


  • a wife: 1 Co. 7:3 sq. 10, 13 sq.; Eph. 5:22, etc.; γυνή τινος, Mt. 5:31 sq.; 19:3, 5; Acts 5:1, 7; 1 Co. 7:2; Eph. 5:28; Rev. 2:20 [G L WH mrg.], etc. of a betrothed woman: Mt. 1:20, 24. ἡ γυνὴ τοῦ πατρός his step-mother: 1 Co. 5:1 (אֵשֶׁת אָב, Lev. 18:8). ἔχειν γυναῖκα: Mt. 14:4; 22:28; Mk. 6:18; 12:23; Lk. 20:33
; see ἔχω, I. 2 b. fin. γύναι, as a form of address, may be used—either in indignation, Lk. 22:57; or in admiration, Mt. 15:28; or in kindness and favor, Lk. 13:12; Jn. 4:21; or in respect, Jn. 2:4; 19:26, (as in Horn. Il. 3, 204; Od. 19, 221; Joseph. antt. 1, 16, 3)..

[4] Vincent, M. R. (2002). Word studies in the New Testament (2:80). Bellingham, WA,, 4. Woman. Implying no severity nor disrespect. Compare 20:13, 15. It was a highly respectful and affectionate

[5] Adeyemo, T. (2006). Africa Bible commentary (1283). Nairobi, Kenya; Grand Rapids, MI.: WordAlive Publishers; Zondervan,, (2:4a). The word he uses is equivalent to ‘lady’ or ‘madam’ in today’s English. He did not want to address her as ‘mother’ because he wanted her to realize that the stage of his life when he lived as her son had ended. It was now time for him to complete his ministry on earth. .

[6] Alford, H. (2010). Alford’s Greek Testament: An exegetical and critical commentary (1:705). Bellingham, WA

: γύναι] There is no reproach in this term:

[7] Brown, R. E., S.S. (2008). The Gospel according to John (I-XII): Introduction, translation, and notes (99). New Haven; London: Yale University Press.,, 4. Woman. This is not a rebuke, nor an impolite term, nor an indication of a lack of affection (in 19:26 the dying Jesus uses it for Mary). It was Jesus’ normal, polite way of addressing women (Matt 15:28; Luke 13:12; John 4:21, 8:10, 20:13);

[8] Stallings, J. W. (1989). The Gospel of John (First Edition). The Randall House Bible Commentary (42). Nashville, TN: Randall House Publications,, , that He calls her “woman” rather than “mother.” He apparently means to make it clear that He has entered a new stage of His ministry and that His identity as her son has been eclipsed by His identity as Messiah. His question, “What is there between me and you?” should be seen as confronting Mary with the new relationship that must exist between the two of them from this moment onward..

[9] Josephus, F., & Whiston, W. (1996, c1987). The works of Josephus : Complete and unabridged. Includes index. (Ant 17.73-74). Peabody: Hendrickson,, (74) When, therefore, Pheroras was fallen sick, and thou camest to him and tookest care of him, and when he saw the kindness thou hadst for him, his mind was overborne thereby. So he called me to him, and said to me, `O woman! Antipater hath circumvented me in this affair of his father and my brother, by persuading me to have a murderous intention to him, and procuring a potion to be subservient thereto; do thou, therefore, go and fetch my potion.

[FONT=&quot] [/FONT]
 
أعلى