هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة

إنضم
22 أكتوبر 2007
المشاركات
6,131
مستوى التفاعل
494
النقاط
83
هل قال سفر التكوين بالبرقع – مراجعة على اللغات القديمة

++++ لتنزيل الدراسة فى فايل بدف ، من أحد الروابط:-

Mediafire:
https://bit.ly/3jk9rIA

My Google-Sites:-
https://bit.ly/2CiLb9a

4shared:
لا يعمل

My Blog:-
https://bit.ly/3jjCYlE



++++ وملخص العناوين الرئيسية فى هذه الدراسة هى:-
+++++++++++++++++

++++ سبق تقديم دراسة لمراجعة الكلمة المترجمة –بالخطأ- إلى: "برقع" ، فى الإنجيل ، بعنوان:
(((دراسة الإنجيل عن: -1-البرقع -2-هُدب الثوب ، فى القبطية واليونانية)))
++ وكان هدف الدراسة هو الإجابة على الأسئلة:
س1 -- هل قال الإنجيل بالبرقع!
س2 – ما هو هدب الثوب الذى أمرت به التوراة؟ وهل كان فى طرف الجلباب ، أم فى طرف الشال؟
س3 - وبالتالى ، ما هو هدب ثوب ربنا الذى لمسته المرأة نازفة الدم فشفيت؟
+++ وروابط تنزيل فايل هذه الدراسة هى:-

+++++++++++++++

+++ وحيث أنه توجد فى العهد القديم أيضاً كلمات تم ترجمتها بالخطأ إلى: "برقع" ، فسنقوم بمراجعتها أيضاً.
+++ وهنا سنقدم دراسة الكلمة المترجمة برقع فى سفر التكوين ، وهى فى هذه الآيات فقط:-
1 - تك 24: 65
2 - تك 38: 14 و19

++++ ومختصر هذه الآيات (فى سفر التكوين ، المترجم فيها ببرقع) هى كالتالى:-
..............

+++ وأصلها فى هذه الآيات فى اللغات القديمة كالتالى:-
((((1 - Greek)))) ……
((((2 - Coptic)))) …..
((((3 - Latin)))) …….
((((4 - Hebrew)))) …..

+++++++++++

الخلاصة:-
+++ ترجمتها -فى جميع هذه اللغات- ليست: "برقعاً" ولا "نقاباُ" ، بل: رداءً أو عباءة أو شال
+++ وسيظهر ذلك بأكثر وضوح مع متابعة بقية هذه الدراسة:-


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++



(((((البحث الأول)))))
معنى هذه الكلمات ، بحسب لغاتها ، فى القواميس:-





((((( البحث الأول – جزء -1- )))))
معنى الكلمة اليونانية "-----" فى القواميس:


++++++ كلمة عامة:-
++ هذه الكلمة اليونانية –بحسب القواميس القديمة- مشتقة من الفعل --- أى يحصد .
+ والذى يؤكد ذلك ، هو أن نفس هذه الكلمة: "---" ، تُستخدم فى آيات أخرى بمعنى: أداة الحصاد (الحصَّادة أو المنجل) ، مثل: 1صموئيل13: 20 و21 ، وكذلك تصريفات فعلها فى: مت13: 30 و39 ، وغيرها.
++ وقد أكَّد علماء اللغة اللاتينية فى قواميسهم الأقدم (يونانى-لاتينى) هذا الإستخدام المزدوج لنفس الكلمة: "------" ، وبأن أصلها هو الفعل يحصد.
+ وذلك لأن هذه الكلمة (المشتقة من:"يحصد") مرتبطة بالحصاد ذاته من الناحيتين ، فهى من ناحية تعنى أداة الحصاد (الحصَّادة أو المنجل) ، ومن ناحية أخرى تعنى الرداء الذى يغطى الحصَّادون به رؤوسهم للوقاية من ضربة الشمس الملتهبة فى وقت الحصاد الذى يكون فى عز الصيف.

+++

++ ولكن بعض مؤلفى القواميس – فى عصور لاحقة - تغاضوا عن الإستخدام المزدوج لهذه الكلمة اليونانية فى الكتاب المقدس: (رداء الحصاد/ آداة الحصاد) ، وربطوا الكلمة اليونانية --- مع كلمة: --- المشتقة من الفعل يسخن: ---- (وهى تستخدم بمعنى الحرَّ أو الصيف أو موسم الحصاد ، فالحرَّ والصيف والحصاد مرتبطون) ، بدون أن يقدموا تفسيراً لإستخدام نفس هذه الكلمة بمعنى أداة الحصاد فى آيات أخرى بالكتاب المقدس . + فقالوا أنه ملبوس صيفى للأيام الحارة ثم تصوروه ملبوساً خفيفاً (أى ليس شتوياً ثقيلاً من الصوف مثلاً). + ثم فى عصور تالية شطح البعض فى التخيلات فقالوا أنه ملبوس من الدانتيله! ، ثم تمادى البعض فى الشطحات فقالوا أنه طرحة العروسه الدانتيله!. + وكلها إستنتجات خيالية تتغافل عن إستخدام نفس هذه الكلمة بمعنى أداة الحصاد فى آيات أخرى.
++++ وبالرغم من أن الحصاد يكون فى الصيف الحار ، أى أن الترجمتين متقاربتان ، إلاَّ أن الترجمة الأولى أدق وأشمل ، لأنها توضح سبب إستخدامها بمعنى أداة الحصاد فى الآيات الأخرى.
++ وقواميس العصور الوسطى تذكر الإتجاهين فى الترجمة ، كنوع من تقديم كل واردة وشاردة.
+ ولكن بعض القواميس الأحدث - مع الأسف- تتغاضى عن الترجمة الأشمل (بأنها تعنى كلاً من رداء الحصاد وأداة الحصاد معاً) وتحصرها فى الرداء الصيفى الخفيف.
++ وفى كلتىَ الحالتين ، فالإقتصار على وقت محدد لإرتداء الرداء ، أياً كان صيفاً أم حصاداً ، ينفى عنه كذبة البرقع ، لأن المتخلفين يفرضونه على النساء طول العام وليس صيفاً فقط)

+++++++
+++++ ولكن الأسوأ ، هو خروج البعض -فى قرون تالية- بالإدعاء بأنه ملبوس نسائى بالذات.
++ ثم الشطحة اللاعقلية –لأحد القواميس- بالإدعاء بأنه مثل ملابس النساء فى الجزيرة العربية (أى الإسلامية)! ، رابطاً أحداث سفر التكوين القديمة جداً بشذوذ الإسلام الذى جاء بعده بألاف السنين ، فالبرقع لم يكن مفروضاً فى الجزيرة العربية قبلما يفرضه محمد على نسائه هو (خضوعاً لعمر بن الخطاب بعدما إعترض على سلوكيات بعضهن) ، بدليل أنه إضطر لفبركة قرآن يأمرهن بذلك ، لينفذ أمر عمر بدون كشف خضوعه له (هو كان يختلق قرآناً كلما إحتاج للخروج من ورطة أو لتنفيذ رغبة ، لكى يقول أن الله قال كده ، لدرجة أن عائشة قالت له: "عجبى على إلهك الذى يسرع إلى هواك" ، فى موضوع قرآنه لتنفيذ إشتهائه لزينب بنت جحش عندما رآها حاسرة) ، فلو كان مفروضاً على النساء أصلاً لما كانت الحاجة لإختلاق هذا القرآن!
++++ ثم زادها أحد أصحاب القواميس خرافةً –فى القرون الأخيرة- فقال بأنه غطاء ثقيل مزدوج على الرأس من أمام وخلف وليس فيه سوى ثقبين للعينين!!!
++ فبعدما إنحرفوا قليلاً فى الإشتقاق من الحرِّ بدلاً من الحصاد ، ثم بجعله ملبوساً صيفياً خفيفاً ، ثم دانتيللا وطرحة العروسة (فى القرون بعد ال16) ، فقد أوصلتهم عدم الأمانة إلى عكس ما بدأوا به إنحرافاتهم ، فبدلاً من صيفياً خفيفاً ودانتيلاً ، جعلوه ثقيلاً مزدوجاً خانقاً!!

++++++ وهدفنا من إظهار الترجمات الصحيحة لهذه الكلمة ، هو أولاً لتبرئة الكتاب المقدس من جنون وشذوذ الأمر بالبرقع ، ثم ثانياً لكشف تحريفات الترجمات منذ القرون الوسطى ، التى يظنها البعض من اليقينيات ، فلعل ذلك يدفع البعض لإعادة النظر في النسخ التى باللغات الحديثة كالإنجليزية (لم تتطوَّر لحالتها الحالية قبل حوالى القرن 16، وحتى فى ذلك الزمن كانت بحالة بدائية وبكتابة مختلفة).
++ فلعلهم يبحثون عن نسخ العصور الأقدم ، قبل عصور التزييف.
+ مع الإنتباه لأن المخطوطات القديمة التى تم إعادة كتابتها (مع إضاعتها هى) منذ حوالى القرن16 ، نالها التزييف أيضاً! ، مثلما فى السلسلات (Catenae) ثم فى مجموعة مينى المبنية عليها.
++++++ وعن أمثلة التحريفات الخطيرة للكتابات المنقولة عن المخطوطات ، إنظر هذه الدراسات: 1 - هل حقاً كل تفسير إنجيل يوحنا ، من وضع القديس كيرلس؟ - 2 - توضيح الأجزاء المنسوبة خطأ للقديس كيرلس فى كتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل يوحنا - 3 – دراسة مقدمة كتاب: "شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا" ، للعالِم سميث -4 - كتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا - مع تمييز الأصيل من المشكوك فيه - 5 – تحريفات فى كتاب شرح القديس كيرلس لإنجيل لوقا - +++ وذلك فى الفايل المجمع: "كل المواضيع العقيدية فى فايل واحد - مكرم زكى شنوده - حتى يوليو2017" ، فى الرابط:------

++++++


1 - القاموس اليونانى<يونانى: Julius Pollux ، الذى أصله من القرن الثانى الميلادى ، فى نسخة معدلة ومستحدثة ومترجمة للاتينية ، من عام 1541م
Iulii Pollucis, Julius Pollux- Onomasticon, hoc est instructissimum rerum et synonymorum Dictionarium, 1541 - 489 pages, pg316 pdf / 323 Book


++ ما يقوله القاموس، تحت عنوان تصانيف الملابس ، مع ترجمته ، هو:-

++++++++++++++++++

2 – نسخة أخرى من هذا القاموس: Iuliu Polydeukus Julius Pollux، الذى أصله من القرن الثانى الميلادى (يونانى<يونانى) ، معدلة ومستحدثة بعمودين: يونانى>لاتينى - عام 1608
Iouliou Polydeukous Onomastikon en bibliois deka



++ ما يقوله القاموس ، مع ترجمته ، هو:-

++++++++++++++++++

3 – نسخة ثالثة من هذا القاموس: Iuliu Polydeukus Julius Pollux ، الذى أصله من القرن الثانى الميلادى (يونانى<يونانى) ، معدلة ومستحدثة بعمودين: يونانى>لاتينى
Iuliu Polydeukus Onomastikon En Bibliois Deka, Julii Pollucis Onomasticum Grأ¦ce & Latine

++ ما يقوله القاموس ، مع ترجمته ، هو:-

+++++++++++++++++++++++++++++++++

4 – القاموس اليونانى<يونانى: هيسيخيوس الإسكندرى – الذى أصله من القرن الخامس – فى نسخة محدَّثة عام 1499م
-------, By ALDUS MANUTIUS-MARKUS, 1499AD

++ وما يقوله القاموس ، مع ترجمته ، هو:-

++++++++++++++++++++++++++++++++++


5 – نسخة أخرى للقاموس اليونانى<يونانى: هيسيخيوس الإسكندرى – الذى أصله من القرن الخامس ، محدَّثة عام 1860م
Lexicon - Hesychius of Alexandria c.) -1860–V2
++ ما يقوله القاموس اليونانى ، مع ترجمته ، هو:-

++++++++++++++++++


6 – نسخة ثالثة للقاموس اليونانى<يونانى: هيسيخيوس الإسكندرى – الذى أصله من القرن الخامس ، محدثة عام 1514م
Hesychii Dictionarium- Hesychius Alexandrinus – 1514 AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++



7 – قاموس يونانى<يونانى ، سويدا ، أصله من القرن العاشر ، ولكنه محدَّث ومترجم لاتينى ، مع الأصل اليونانى ، عام 1705م
Suidae Lexicon, Graece & Latine Textum Graecum –Vol 2-1705AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


8 - قاموس يونانى<لاتينى – طبعة عام 1546م
1 – Lexicon graeco-latinum, Alexandrum Bruciolum, 1546 – Pg421

++++++++++++++++++++++++++++++++++


9 - من مرجع لاتينى يونانى فى دراسة العهد القديم – ج1- 1660م:
Biblia_Maxima_Versionum_Ex_Linguis_Orien – 1660AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++



10 – قاموس يونانى<لاتينى – جان كرسبين – 1583م
73.T.61 – Lexicon graeco-latinum –Jean Crespin- Guill. Leimarius, 1583AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


11 - قاموس يونانى<لاتينى - عام 1543م
Lexicon graeco-latinum - Conrad Gessner - pub_Curio, 1543AD–page 540

++++++++++++++++++++++++++++++++++


12 - قاموس يونانى<يونانى للغة الهيللينية القديمة

++++++++++++++++++++++++++++++++++


13 - قاموس يونانى<لاتينى – جسنر - 1545م
Lexicon graeco-latinum, Conrad Gessner - 1545 – Page 361

++++++++++++++++++++++++++++++++++


14 - قاموس يونانى<لاتينى – فريلونيوم – 1553م
Lexicon graeco-latinum, apud Ioannem Frellonium, 1553AD -

++++++++++++++++++++++++++++++++++

15 - قاموس يونانى<لاتينى – بودا –1565م
Lexikon hellenoromaikon - Guillaume Budé - ex officina Henricpetrina, 1565AD – pg 838


++++++++++++++++++++++++++++++++++


16 - قاموس يونانى<لاتينى – جاك توساين- عام 1552م
Lexicon_Graecolatinum-By Jacques Toussain - 1552AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


17 - قاموس يونانى<لاتينى –نسخة 1592م
Lexicon graeco-latinum - Robert Constantin, Franciscus Portus – 1592AD


+++++++++++++++++++++++


18 - قاموس يونانى<لاتينى -1540م
Lexicon graeco-latinum - Apud Fran. Gryphium– 1540AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


19 - قاموس يونانى<لاتينى -1543م
Lexicopator - Jean Chéradame - Apud Guilelmum Rolant et Hieronymum Gormontium, 1543AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


20 - قاموس يونانى<لاتينى -1545م
Biblia_Sacra_cum_glossis_interlineari, Nicolaأ­ Lyranأ­v
-1545AD - pg216

++++++++++++++++++++++++++++++++++


21 - قاموس يونانى<لاتينى – 1683م
Lexicon Graeco-Latinum et Latino-Graecum, Joh Caspari Suiceri- 1683AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


22 - قاموس يونانى<إنجليزى – 1811م
Greek English lexicon - Liddell, Henry George, 1811AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


23 - قاموس يونانى<لاتينى – 1824م
Lexicon graeco-prosodiacum Latin, Thomas Morell - 1824AD

++++++++++++++++++++++++++++++++++


24 - قاموس يونانى<لاتينى -1852م

Lexicon Graeco-Latinum manuale, Ernst Friedrich Leopold, Carl Tauchnitz, 1852

++++++++++++++++++++++++++++++++++


25 – معجم للكلمات اليونانية مع شرح لاتينى<إنجليزى -1830م
A New and Complete Greek Gradus, Or, Poetical Lexicon of the Greek Language, Edward Maltby, 1830

++++++++++++++++++
++++++++++++++++
++++++++++++++++


((((( البحث الأول – جزء -2- )))))

معنى الكلمة القبطية: " ---" فى القواميس

((1)) قاموس إقلاديوس لبيب – وهو المرجع الذى منه أخذ CRUM ، مثلما ذكر فى مقدمة كتابه

((2))قاموس العالم: "Crum":-

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


((((( البحث الأول – جزء -3- )))))

معنى الكلمات اللاتينية: "Pallium" و"Habitu" ، فى القواميس
++++

أولاً ، كلمة: Pallium

(((1))) قاموس لاتينى إنجليزى – لودفيج – عام 1841م
Dictionary of Latin Synonymes, Ludwig, 1841- pg 418 = Pallium

++++++++++++++++++++++

(((2))) قاموس لاتينى إنجليزى – آينزورث - 1830
Latin Dictionary- By Ainsworth, 1830

+++++++++++++++++++


(((3))) والباليوم "Pallium" هو أيضاً جزء من ملابس الكهنوت:-

أولاً : فى الكنيسة القبطية الأرثوذكسية:-

ثانياً : الباليوم فى الكنيسة الكاثوليكية الرومانية:-

++++++++++++++++++++++


(((4))) كلمة "pallio" ، و "pallium" ، من قاموس عربى لاتينى من عام 1830:-
Lexicon arabico latinum- 1830AD

+++++++++++++++++++++++++++++++++


(((6))) إستخدام الكلمة اللاتينية "pallium"، فى الكتاب المقدس اللاتينى الفولجاتا ، وإستحالة ترجمتها بمعنى برقع أو نقاب ، بل بمعنى رداء/ثوب/عباءة/شال ، أو ما يساوى ذلك ، وذلك من الموقع التالى (مع غيره):-

1 -- مت 5: 40 وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَاصِمَكَ وَيَأْخُذَ ثَوْبَكَ فَاتْرُكْ لَهُ الرِّدَاءَ "pallium" أَيْضاً.

2 -- تك 9: 23 فَاخَذَ سَامٌ وَيَافَثُ الرِّدَاءَpallium وَوَضَعَاهُ عَلَى اكْتَافِهِمَا
>(يستحيل ترجمتها ببرقع!)

..........

21 -- أش 61: 3 لأُعْطِيَهُمْ ... رِدَاءَ "pallium" تَسْبِيحٍ عِوَضاً عَنِ الرُّوحِ الْيَائِسَةِ


++++++++++++++++++++++

ثانياً ، كلمة: HABITU

(((1))) معنى الكلمة اللاتينية: "habitu" ، من الموقع: "Word-Sense":-

++++++++++++

(((2))) معنى الكلمة اللاتينية: "habitu" ، من قاموس لاتينى إنجليزى- 1865
Latin_English &English_Latin_Dictionary- Charles Anthon - 1865 – Page 401 = Habitu

++++++++++


(((3))) أمثلة لآيات بها الكلمة اللاتينية "habitu"، بمعانى: مظهر/ هيئة/ شكل/ سلوك/ حالة (خارجياً أو داخلياً)

1 --- 1 صم 28: 8 فَتَنَكَّرَ (غيَّر مظهره: mutavit habitum) وَلَبِسَ ثِيَاباً أُخْرَى
mutavitغيَّر ergo habitumمظهر suum vestitusque est aliis vestimentis

2 --- أى 18: 29 وَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ لِيَهُوشَافَاطَ: [إِنِّي أَتَنَكَّرُ (أغير mutabo مظهرى habitum) وَأَدْخُلُ الْحَرْبَ وَأَمَّا أَنْتَ فَالْبَسْ ثِيَابَكَ] ، فَتَنَكَّرَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ (حرفياً: فغيَّر ملك إسرائيل مظهره habitum)

3 --- في 2: 7 (لاتينى وكذلك يونانى وقبطى ، = 2: 8 بيروتية) وَإِذْ وُجِدَ فِي الْهَيْئَةِ (هيئة مظهر شكل habitu) كَإِنْسَانٍ

4 --- تي 2: 3 الْعَجَائِزُ فِي سِيرَةٍ (مظهر/هيئة/سلوك- داخلياً وخارجيا: habitu ً) تَلِيقُ بِالْقَدَاسَةِ

5 --- يع 2: 2 فَإِنَّهُ إِنْ دَخَلَ إِلَى مَجْمَعِكُمْ رَجُلٌ بِخَوَاتِمِ ذَهَبٍ فِي لِبَاسٍ بَهِيٍّ، وَدَخَلَ أَيْضاً فَقِيرٌ بِلِبَاسٍ وَسِخٍ (الترجمة الصحيحة هى: فقير فى مظهر حقير: pauper in sordido habitu)

++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++
+++++++++++++++


((((( البحث الأول – جزء -4- )))))


معنى الكلمة العبرية: "----" فى القواميس


1 - من موقع الترجمة والتصريف العبرى:-
Hebrew conjugation tables (pealim.com) - ---- = scarf, shawl


2 – وأيضاً معنى الكلمة ---- من موقع الترجمة للعبرية:-
Drops visual Dictionary –
المعنى هو:- "Scarf" أى: "شال" ، مصحوبة بصورة شال فعلاً:-


3 - وكذلك بالبحث فى صور جوجل عن كلمة " ---" ، كانت كل النتائج لصور "شال" ، وهذا جزء من صفحتها:-




+++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++

(((((البحث الثانى)))))
هذه الآيات فى أقدم المخطوطات بمختلف اللغات


((((( البحث الثانى: جزء –1- )))))
فى المخطوطات باللغة اليونانية:-

+++ فى كل المخطوطات باليونانية فى كل العصور ، سنجدها : ---- (رداء/ عباءة/ شال أو طاليس// أداة الحصاد/المنجل)، كما يلى:
+++++++++++

1 – المخطوط السكندرى (أى الذى مصدره أصلاً الإسكندرية) ، من القرن الخامس (تصوير أبيض إسود - من المتحف البريطانى)
Codex Alexandrinus -5th ce–facsmile -v.1
+++ الصور المتاحة على النت هى أبيض/أسود مخفضة ، وسيئة جداً فى هذه الصفحات ، ولذلك كتبت هذه الأجزاء سطراً سطراً لتسهيل متابعة القارئ له:-

++++++++++++++++++++


2 – المخطوط الفاتيكانى (أى الذى إنتقل لملكية مكتبة الفاتيكان) –القرن الرابع
Manuscript - Vat.gr.1209 – 4th ce– page 19 = Gen 24-65

++++++++++++++++++++


3 - مخطوط الفاتيكان (أصله من القرن الرابع) ، فى كتابة حديثة نقلاً عن الأصل
OT greek according to Codex vaticanus- V1 Prt 1 ––Genesis


++++++++++++++++++++


4 – النسخة اليونانية من كتاب لنُسَخ الكتاب المقدس بلغات مختلفة (لاتينى يونانى عبرى) -عام 1514م
Complutensian Polyglot Bible –1514 ِAD –Vol 1_5

++++++++++++++++++++


5 – الكتاب المقدس من المخطوطات اليونانية – سويت - عام 1887م
THE OLD TESTAMENT IN GREEK BY HENRY BARCLAY SWETE – 1887AD

++++++++++++++++++++


6 – النسخة اليونانية للكتاب المقدس ، من كتاب بريان والتون ، الذى يحوى نسخاً متقابلة ، بلغات عديدة ، عام 1653م:
Polyglot - Brian Walton –1653 AD
++ Versio Graeca LXX. Interp. Latin
++ أخذ اليونانية من المخطوط السكندرى / وأخذ اللاتينية من النسخة المعتمدة من الفاتيكان :-


++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++


((((( البحث الثانى: جزء –2- )))))
المخطوطات فى اللغة القبطية )وترجماتها للعربية)
، وسنجدها كلها تستخدم نفس الكلمة "---" ، وتعنى رداء بوجه عام:-

++++++++


(((1))) مخطوط مترجم من القبطية للعربية من عام 1233م
COP 3-6 - 1233AD – (تك – تث)


++++++++++++++++++++


(((2))) مخطوط مترجم للعربية من عام 1045ش =1329م
Manuscript-Vat.ar.-Pentateuchus

++++++++++++++++++++


(((3))) مخطوط مترجم من القبطية للعربية من عام 1381م
COP 2-11 & 3-1 – 1381AD

++++++++++++++++++++

(((4))) مخطوط بالقبطية مع ترجمته العربية من القرن التاسع عشر
COP 1-1 - Genesis –Coptic Arabic- 19thce

++++++++++++++++++++

(((5))) مخطوط بالقبطية وترجمته العربية من القرن التاسع عشر
COP 1-3 - Genesis & Exodus – Coptic_Arabic – 1805AD

++++++++++++++++++++

(((6))) مخطوط مترجم من القبطية للعربية من عام 1656م
COP 2-8-1656AD

+++++++++++++++++++


(((7))) مخطوط بالعربية من عام 1778م
COP 4-3 - 1778AD

++++++++++++++++++++


(((8))) مخطوط توراة موسى (تك - تث) بالعربية من عام 1800م ، من المجموعة التى كان يقتنيها عريان مفتاح وأهداها للجامعة الأمريكية بالقاهرة:
Pentateuch – World Digital Library

++++++++++++++++++++

(((9))) مخطوط بالعربية من القرن التاسع عشر
COP 3-13 & 4-1 – 19th ce


++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++


((((( البحث الثانى: جزء –3- )))))
المخطوطات فى اللغة اللاتينية:-


((1)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية ، من القرن السادس (المعروض منه هو من التكوين للتثنية فقط ، وفى التكوين جزء مفقود)
Ashburnham, Pentateuch - Latin Vulgate - 6th Cent
Date CreatedAround 500 – 599AD, according to:-

++++++++++++++++++++


((2)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية ، عام 800م - 825م:-
Biblia Latina -Gallica - Théodulfe- 0800-0825 AD

++++++++++++++++++++

((3)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية ، عام 800م (أجزاء من المخطوط مقطوعة ومنها تك24: 65)
Biblia Latina – fragments- 800AD

++++++++++++++++++++


((4)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من عام 820م
Bible de Saint-Riquier – 820AD

++++++++++++++++++++


((5)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من حوالى عام 825 – 835م
Latin 3 - Bible de Rorigon – 825-835


++++++++++++++++++++


((6)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن التاسع – جزء 1:
Latin 4(1) -Bible du Puy .1 - 0850-0900 AD

++++++++++++++++++++


((7)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن التاسع:
Biblia Latina-Abbaye Saint-Pierre de Corbie- 0801-0900 AD

++++++++++++++++++++


((8)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن العاشر:
Biblia hispalense - 900AD 999 - Vitr_000013-001_746_372v

++++++++++++++++++++


((9)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية - من القرن الحادى عشر:
Biblia sacra-1001 - 100 AD

++++++++++++++++++++


((10)) الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الحادى عشر:
Biblia Latina - Manuscritos iluminados– 1001_1100 AD

++++++++++++++++++++


((11)) الكتاب المقدس –مخطوط لاتينى من القرن الحادى عشر
VITR_15_1 - bdh0000014221 - Biblia de أپvila -عهدين –

++++++++++++++++++++


((12)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثانى عشر:
Mss 229- bdh0000012714- Biblia Latina -1101AD 1200

++++++++++++++++++++


((13)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثالث عشر:
Res_253-bdh0000011705-Biblia Latأ­n- Altissiodorensis -1200_1299 التنزيل سفر سفر مفرد

++++++++++++++++++++


((14)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثالث عشر:
Mss 10117-bdh0000008299 –Biblia Latina- 1201AD1300

++++++++++++++++++++


((15)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الثالث عشر:
Mss 3245 - Biblia Latin –Manuscript - 1201 to1300 AD

++++++++++++++++++++


((16)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية – من القرن الثالث عشر:
Biblia sacra- Res188 -bdh0000078312- 101 - 1201 to 1300


++++++++++++++++++++


((17)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية – من القرن الثالث عشر:
bdh0000023055-Biblia sacra-1200to1299 AD

++++++++++++++++++++


((18)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الرابع عشر:
Biblia Sacra Vulgata Latina – 1301 AD

++++++++++++++++++++


((19)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الرابع عشر:
MSS12906- bdh0000232397-Biblia Sacra- Aviأ±أ³n- Letra gأ³tica -1300AD –


++++++++++++++++++++


((20)) مخطوط الكتاب المقدس باللاتينية من القرن الخامس عشر:-
A331220 - Biblia Sacra Vulgata Latina - 1401AD


++++++++++++++++++++


((21)) مخطوط الكتاب المقدس باللغة اللاتينية من عام 1454 – ج1و2:
Bible. Latin. Vulgate - Johann Gutenberg -1454 – Vol 1 -page34 =Gen24_65

++++++++++++++++++++


((22)) الكتاب المقدس باللاتينية من عام 1462 – الجزء الأول
OEXV4 - Biblia latina -1ère partie- Fust, Johann -Mainz- 1462 AD

++++++++++++++++++++


((23)) الكتاب المقدس باللاتينية من عام 1475م
Biblia Latina -Winters, Conrad - 1475

++++++++++++++++++++


((24)) الكتاب المقدس لاتينى من عام 1490 ، من موقع عرض المخطوط:
The Bible -Sinibaldi, Antonio + Verazzano, Alessandro- Vol 1 – 1490 AD

++++++++++++++++++++


((25)) الكتاب المقدس باللاتينية من القرن السادس عشر (1516)
Biblia sacra Latin- Lugdum, Moylin 1516 AD

++++++++++++++++++++

((26)) كتاب متعدد اللغات: لاتينى يونانى عبرى ، مطبوع عام 1514 م
Complutensian Polyglot Bible –1514 –Vol 1_5

+++++++++++++

((27)) الكتاب المقدس باللاتينية من القرن السادس عشر(1598م):-
Biblia sacra vulgatae - Sixti V - ex typographia Vaticana - 1598 AD

++++++++++++++++++++


((28))النسخة اللاتينية القديمة لكليمنت (من كتاب والتن للكتاب المقدس يحوى نسخاً عديدة بلغات عديدة) ، من عام 1653م:
++ Vulgata Latina versio Juxta exemplaria emendata Sixti V. S Clem. VIII

++++++++++++++++++++


((29)) الكتاب المقدس اللاتينى (الفولجاتا) لاتينى/أسبانى من عام1809م
La Biblia Vulgata latina - traducida en espanجƒol – 1807 AD

++++++++++++++++++++

(((مخطوطات قديمة تم إعادة كتابتها حديثاً)))


((30)) الكتاب المقدس باللاتينية –كتابة حديثة نقلاً عن نسخة الفولجاتا (التى من عام 405م) لإيرونيموس
Biblia Sacra Vulgata - Hieronymiana versio (405 AD)

++++++++++++++++++++


((31)) وكذلك من كتابة حديثة باللاتينية لنسخة إيرونيموس (أصلها عام 405 م) ، معروضة على النت:
Biblia Sacra Vulgata - Biblia Sacra Vulgata (The Bible in Latin) - Hieronymiana versio (405 AD)

++++++++++++++++++++


((32)) الكتاب المقدس لاتينى ، كتابة حديثة عن النسخة القديمة الفولجاتا:
Biblia Sacra juxta Vulgatam CLEMENTINAM

++++++++++++++++++++


((33)) الكتاب المقدس باللاتينية ، كتابة حديثة عن المخطوطة القديمة لآنونيموس:-
The Holy Bible - Latin Vulgate Translation, by Anonymous

++++++++++++++++++++


(((34))) الكتاب المقدس لاتينى ، نسخة قديمة ولكن بكتابة حديثة
Latin Vulgate Bible, Biblia Sacra Vulgata

+++++++++++++++++++++

(((35))) الكتاب المقدس لاتينى ، نسخة قديمة ولكن بكتابة حديثة:-
Biblia Sacra Vulgata - Latin

+++++++++++++++++++++++++++

(((36))) نسخة أخرى لترجمة آنونيموس للكتاب المقدس من القرون الوسطى ، ولكن بكتابة حديثة :
The Holy Bible, Latin Vulgate Translation, by Anonymous

++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++


((((( البحث الثانى: جزء –4- )))))
فى اللغة العبرية:-
+++

((1)) كتاب متعدد اللغات: لاتينى يونانى عبرى مطبوع عام 1514 م
Complutensian Polyglot Bible –1514 –Vol 1_5

+++++++++

((2)) – ترجمة نسخة الترجوم العبرية ، مترجمة من العبرية للاتينية ، من نسخة بريان والتن للكتاب المقدس ، عام 1654م ، وهى تحوى نسخاً عديدة بلغات عديدة فى أعمدة متقابلة:
Polyglot - Brian Walton –1654 AD:-
((Targum Onkelos. Paraph. Chald. Edit. Basil. Cum Vers. Lat.))

++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++


((((( البحث الثانى: جزء –5- )))))
فى اللغة الألمانية القديمة:-

((1)) الكتاب المقدس فى اللغة الألمانية القديمة – عام 1463م
German Old Testament – 1463AD – part 1

++++++++++++++++++++++++++


((2)) الكتاب المقدس فى اللغة الألمانية القديمة – منسوخ فى عام 1478م عن نسخة من عام 1270-1349
Biblia Germanica by Quentell, Heinrich – 1478 AD

++++++++++++++++++++++++++

((3)) الكتاب المقدس فى اللغة الألمانية القديمة 1545م (التى عملها مارتن لوثر) ، فى إعادة طبعها عام 1785م
Luther Bibel– of 1545 - Die Ganze Heilige Schrift– 1785AD


++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++


((((( البحث الثانى: جزء –6- )))))
فى اللغة الإنجليزية القديمة:-

((1)) الكتاب المقدس فى اللغة الأنجلوسكسونية/ الإنجليزية القديمة ، من نسخة أصلها من القرن الثانى عشر ، فى كتابة حديثة عام 1922م
Complete Anglo-Saxon Bible – 1175AD – reprint: 1922AD

++++++++++++++++++++++++++


((2)) الكتاب المقدس فى اللغة الإنجليزية القديمة من القرن الرابع عشر (محدّثة بكتابة حديثة – عمود واحد)
engWycliffe_all – modern writing for the old Manuscript

++++++++++++++++++++++++++


((3)) الكتاب المقدس فى اللغة الإنجليزية القديمة (بنتاتويخ وبشارات) – أصله من القرن14 ، فى نسخة أخرى محدَّثة بكتابة حديثة - (فى عمودين)
engWycliffe_all – modern writing for the old Manuscript

++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++

النتيجة النهائية:
لا وجود للبرقع فى الكتاب المقدس بعهديه ،
هى كذب وتزوير وإفتراء ، والسبب فى هذا غير معروف الآن.
++ وقد تكون بدافع المحاباة لأصحاب البرقع فعلاً ، من أصحاب التحالفات أو المصالح والمنافع معهم ، ولو على حساب الحق.
++ ولكن الإله القدوس ، وكتابه المقدس ، بريئان من هذا الشذوذ البرقعى.
 
التعديل الأخير:

AdmanTios

&#927; &#937;&#961;&#953;&#947;&#941;&#957;&#951;&
عضو مبارك
إنضم
22 سبتمبر 2011
المشاركات
2,815
مستوى التفاعل
1,566
النقاط
0
الإقامة
Jesus's Heart
بحث رائع أستاذي سيستشهد به الكثيرون
ليدحض أي شبهه بخصوص التراجم الصحيحة
مدلول بالشواهد و الترجمات المختلفة علي مر العصور

سلمت يمينك أستاذي و ليُبارك رب المجد و يُثمر في خدمتك
أضعاف مُضاعفة و ليستخدمك من أجل مجد أسمه القدوس

في إنتظار لبقية مواضيعك القوية بكل شغف

مودتي و إحترامي
 
إنضم
22 أكتوبر 2007
المشاركات
6,131
مستوى التفاعل
494
النقاط
83
بحث رائع أستاذي سيستشهد به الكثيرون
ليدحض أي شبهه بخصوص التراجم الصحيحة
مدلول بالشواهد و الترجمات المختلفة علي مر العصور

سلمت يمينك أستاذي و ليُبارك رب المجد و يُثمر في خدمتك
أضعاف مُضاعفة و ليستخدمك من أجل مجد أسمه القدوس

في إنتظار لبقية مواضيعك القوية بكل شغف

مودتي و إحترامي

ألف شكر أخى الحبيب
وما يتم عمله هو بصلواتكم ، بعد تعسر شديد من جهتى ، فالعمل هو عمل ربنا وهو الذى يعمله بصلواتكم ، هذا هو الواقع فعلاً
ربنا يسوع المسيح يعوضك بكل الخير ويبارك حياتك وخدمتك لمجد إسمه القدوس​
 
إنضم
22 أكتوبر 2007
المشاركات
6,131
مستوى التفاعل
494
النقاط
83
أشكرك إخى الحبيب آدمانتيوس على تنبيهى لعدم عمل رابط التنزيل
++ وقد وجدت الآن أن رابط الفورشير فعلاً لا يعمل!
++ ولذلك رفعته من جديد ، ولكن الجديد أيضاً لا يعمل ، والموقع كله فيه مشكلة بالنسبة لروابطى ، لا أعرف لماذا!!
ولذلك عملت رابط آخر بالإضافة للميديافاير، ربنا يخليهم يشتغلوا بحسب عظيم رحمته:-

++++ لتنزيل الدراسة فى فايل بدف ، من أحد الروابط:-

My Google-Sites:-
https://bit.ly/2CiLb9a

Mediafire:
https://bit.ly/3jk9rIA

4shared:
لا يعمل

++ وللإطلاع على الفايل:-
My Blog:-
https://bit.ly/3jjCYlE


وألف شكر مراراً وتكراراً

ربنا يسوع المسيح يعوضك بكل الخير
 
التعديل الأخير:

AdmanTios

&#927; &#937;&#961;&#953;&#947;&#941;&#957;&#951;&
عضو مبارك
إنضم
22 سبتمبر 2011
المشاركات
2,815
مستوى التفاعل
1,566
النقاط
0
الإقامة
Jesus's Heart
أشكرك إخى الحبيب آدمانتيوس على تنبيهى لعدم عمل رابط التنزيل
++ وقد وجدت الآن أن رابط الفورشير فعلاً لا يعمل!
++ ولذلك رفعته من جديد ، ولكن الجديد أيضاً لا يعمل ، والموقع كله فيه مشكلة بالنسبة لروابطى ، لا أعرف لماذا!!
ولذلك عملت رابط آخر بالإضافة للميديافاير، ربنا يخليهم يشتغلوا بحسب عظيم رحمته:-

++++ لتنزيل الدراسة فى فايل بدف ، من أحد الروابط:-

My Google-Sites:-
https://bit.ly/2CiLb9a

Mediafire:
https://bit.ly/3jk9rIA

4shared:
لا يعمل

++ وللإطلاع على الفايل:-
My Blog:-
https://bit.ly/3jjCYlE


وألف شكر مراراً وتكراراً

ربنا يسوع المسيح يعوضك بكل الخير

سلمت يمينك و دام صليب خدمتك أستاذي الحبيب
الروابط تعمل بشكل جيد و مشكور أستاذي لجهودك المُثمرة
الموضوع أكثر من رائع كشاهد و دليل لكل باحث

في إنتظار بقية مواضيعك بكل شغف أستاذي
و لا تٌسعفني كلمات شكر و ثناء توفي حقك و قدرك و تعب محبتك
رب المجد ليستخدمك من أجل كل عمل صالح يُمجد إسمه القدوس

مودتي و إحترامي
 
إنضم
22 أكتوبر 2007
المشاركات
6,131
مستوى التفاعل
494
النقاط
83


سلمت يمينك و دام صليب خدمتك أستاذي الحبيب
الروابط تعمل بشكل جيد و مشكور أستاذي لجهودك المُثمرة
الموضوع أكثر من رائع كشاهد و دليل لكل باحث

في إنتظار بقية مواضيعك بكل شغف أستاذي
و لا تٌسعفني كلمات شكر و ثناء توفي حقك و قدرك و تعب محبتك
رب المجد ليستخدمك من أجل كل عمل صالح يُمجد إسمه القدوس

مودتي و إحترامي

بل لك أنت أخى الحبيب ، بعد ربنا ، كل الشكر ، فأنت دفعتنى لعمل ما كنت لن أعمله ولا أدرى بالحاجة لعمله ، فالفضل لك بعد ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح
++ ربنا يسوع المسيح يعوضك مائة ضعف فى حياتك وأسرتك وخدمتك وكل ما تمتد إليه يديك المباركتين
 
أعلى