اقتباس البشير متى من سفر المزامير, القاء القرعه قراءه نقديه ل mt 27:35

II Theodore II

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
16 أكتوبر 2016
المشاركات
231
مستوى التفاعل
16
النقاط
18
النص محل البحث

Mat 27:35 وَلَمَّا صَلَبُوهُ اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً».

هذا الجزء مفقود من شواهد نصيه كثيرة فأن اقدم الشواهد لا تحتوى هذه الفقرة من انجيل متى سنناقش حال هذه الفقرة بأيجاز

الادله الخارجيه [1]

قراءه الحذف : (κλῆρον)

السينائيه





149998707198641.png


11-05-2017-02-33-21-d8b5.png


الفاتيكانيه



149998707211432.png
11-05-2017-02-38-38-d8b5.png


السكندريه
149998707228833.png


11-05-2017-02-43-47-d8b5.png


واشنطن


149998707246914.png
11-05-2017-02-54-33-d8b5.png


بيزا


149998707255825.png


11-05-2017-02-47-59-d8b5.png


والمخطوطات L 33 157 180 565 579 597 700 828 892c 1006 1010 1241 1292 1342 1505

بلأضافه لمخطوطات النص البيزنطي byz

[E F G H] ومخطوطات كتب القراءات الكنسيه Lect

الترجمات :

مخطوطات الترجمه اللاتينيه itd itf itff1 itff2 itg1 itl وايضا الفولجات للقديس جيروم vg

مخطوطات الترجمه السريانيه السريانيه البشيتا syrp , السريانيه الفلسطينه syrpal(ms

والترجمه الاثيوبيه والسلافيه

الاباء: جيروم , اغسطينوس , اوريجانوس

من الواضح ان ادله الحذف قويه جداً مما جعل لجنه (UPS)النقديه تعطى التقييم A لقراءة الحذف ( اى انهم متأكدين تماماً من قرارهم ) في حين ان قراءه الاثبات غير مدعمه بشواهد نصيه ذو ثقل

يشير فيلند فيلكر. فأن اول شاهد نصي علي هذه القراءة هو يوسابيوس والنص ادخل في النص المستلم من ارازموس لأنه استخدم مخطوطه 1 التى تحتوى علي هذه القراءة لاحظ العائله(f1)

[2]

ويعلق روجر اومانسون

. It is possible that the longer text is original and that these words were accidentally omitted when a copyist’s eye jumped from the first κλῆρον to the second κλῆρον. But since these words are missing from early manuscripts of the Alexandrian and Western text-types, it is more likely that copyists were influenced by the parallel passage in John 19:24, and changed the wording to τὸ ῥηθὲν ὑπὸ (or διὰ)τοῦ προφήτου (that which was written through the prophet), in order to agree with Matthew’s usual way of citing Scripture.

من الممكن ان النص الاطول هو الاصلي وان هذه الكلمات حذفت عن طريق الخطأ حين قفزت عين النسخ من κλῆρον الاولي الىκλῆρον الثانيه . ولكن نظراً لأن هذه الكلمات مفقوده من المخطوطات الاولي للنصوص السكندريه والغربيه . فمن الارجح ان يكون الناسخون تأثروا بالنص الموزازى لهذا النص في يوحنا19 :24 وغيروا الصياغه التى كتب بها يوحنا من اجل الاتفاق مع طريقه متى المعتاده في الاستشهاد من الكتاب المقدس

فبالفعل من الممكن وقوع خطأ نسخي ينتج عن قفز عين الناسخ

Mat 27:35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον

و يرجح ايضاً بروس تيري

COMMENTS: Although it is possible that the additional material may have accidently been omitted due to a mistake of the eye (skipping from “lots” to “lots”), the quote from Psalm 22:18 seems to have been added by later copyists from the parallel in John 19:24 with Matthew’s type of wording used to introduce the quote.

علي الرغم انه من الممكن ان الاضافه قد تم حذفها عن طريق خطأ بسبب خطأ بصري من (κληρον الي κληρον) يبدو ان الاقتباس من مزمور 22:18 قد اضيفت من قبل ناسخ في وقت لاحق من النص الموازي في يوحنا 19:24 مع استخدام نوع صياغه متى المستخدمه للأقتباس [4]

فأن مزمور 22:18 ينبيء بالقرعه علي ثياب يسوع

Psa 22:18 يَقْسِمُونَ ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي يَقْتَرِعُونَ.

ويوحنا يقتبس هذا مع ذكر انه يقتبس

Joh 19:24 فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لاَ نَشُقُّهُ بَلْ نَقْتَرِعُ عَلَيْهِ لِمَنْ يَكُونُ». لِيَتِمَّ الْكِتَابُ الْقَائِلُ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً». هَذَا فَعَلَهُ الْعَسْكَرُ.

فالفقرة المضافه في متى 27:35 مأخوذه من يوحنا 19:24فالكلمات التى ليست موجوده في متى موجوده في لوقا مع اختلاف بسيط في التعبير للاقتباس

فيقول هنري الفورد

. The words omitted in the text are clearly interpolated from John, ver. 24

من الواضح ان الكلمات المحذوفه في النص هى مستوفاه في يوحنا العدد 24

References

[1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart.

[2] A Texual Commentary On The Greek Gospels vol.1 mattew By Wieland Willker p 624

[3] Omanson, R. L., & Metzger, B. M. (2006). A Textual Guide to the Greek New Testament : An adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the needs of translators. “This volume is intended to be used with the fourth edition of the United Bible Societies’ Greek New Testament”–T.p. verso.; “To be read alongside … the United Bible Societies’ The Greek New Testament 4th revised edition, 8th printing 2004”–Pref. (51). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

[4] A Student’s Guide to New Testament Textual Variants Matt. 18:26-28:6 By Bruce Terry

[5] Alford, H. (2010). Alford’s Greek Testament: An exegetical and critical commentary (1:292-293). Bellingham,


 
أعلى