مرقس 11:26 توفيق ازائي ” وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا أَنْتُمْ لاَ يَغْفِرْ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَا

II Theodore II

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
16 أكتوبر 2016
المشاركات
231
مستوى التفاعل
16
النقاط
18
النص البحث

Mar 11:26 وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا أَنْتُمْ لاَ يَغْفِرْ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ أَيْضاً زَلاَّتِكُمْ».

قراءة الحذف [1] : –

1:- المخطوطات اليونانيه

السينائيه
149998959574231.png


19-06-2017-02-41-07-d8b5.png


الفاتيكانيه
149998959589172.png


19-06-2017-02-56-01-d8b5.png


واشنطن
149998959599053.png


19-06-2017-03-01-45-d8b5.png


19-06-2017-03-03-21-d8b51.png


149998959611744.png



والمخطوطات : L Δ Ψ 157 205 565 597 700 892 1342 2427

2:- الترجمات : – الترجمه اللاتينيه في المطوطتين k , I , السريانيه السينائيه , السريانيه الفلسطينيه , القبطيه الصعيديه , بعض من مخطوطات القبطيه البحيريه , الترجمه الارمينيه , الترجمه الجورجيه

قراءة الاثبات [2] :-

1:- المخطوطات اليونانبه

السكندريه




149998959623015.png


19-06-2017-03-12-05-d8b5.png


بيزا
149998959641166.png


19-06-2017-03-21-29-d8b5.png


والمخطوطه الافرايميه وايضا المخطوطات : Θ 0233 28 33 180 579 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1424 1505 بجانب ايضاً العائلتين ƒ1 ƒ13 والنص البيزنطى متمثل في [E F G H N Σ] ومخطوطات كتب القراءات الكنسيه

الترجمات : – اللاتينه متمثله في المخطوطات a, aur, b, c, d, f, ff2, i, q, r1, الفولجاتا لجيروم , السيريانيه البشيتا , السيريانيه الهيراقليه , القبطيه البحيريه, الترجمه الاثيوبيه , الترجمه السلافيه

الأباء :- يعرفه كبريانوس و سبيكولوم وبالتأكيد جيروم

وكان تقييم لجنه ups 4 اعطاء التقييم A لقراءة الحذف

فيعلق بوب ايتلى

هذا النص غير موجود في المخطوطات اليونانيه ( الاحرف الكبيرة ) א, B, L, and W. يتم وجوده مع العديد من الاختلافات في المخطوطات A, D, K, X والبشيتا والدياتسرون , يبدو ان الناسخ اضاف هذه العباره من متى 6:15 [3]

ويعلق بروس متزجر

على الرغم من انه قد يكون يعتقد ان النص حُذف عن طريق الخطأ بسبب ” homoeoteleuton “ , غيابها عن الشواهد المبكرة التى تُمثل جميع انواع النصوص يجعل من المُحتمل جداً ان الكلمات التى تم ادراجها من قبل الناسخ هي في التقليد من متى 6:15 [4]

فبالفعل من المُمكن ان يحدث خطأ بسبب تشابه النصين 25و 26 بسبب النهايات المتشابهه

Mar 11:25 وَمَتَى وَقَفْتُمْ تُصَلُّونَ فَاغْفِرُوا إِنْ كَانَ لَكُمْ عَلَى أَحَدٍ شَيْءٌ لِكَيْ يَغْفِرَ لَكُمْ أَيْضاً أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ زَلاَّتِكُمْ.

Mar 11:26 وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا أَنْتُمْ لاَ يَغْفِرْ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ أَيْضاً زَلاَّتِكُمْ».

Mar 11:25 και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων

Mar 11:26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων

لكن روجر اومنسون لا يعتبرة شيء مُرجح فيقول

غياب هذا النص من الشواهد الأوليه التى تمثل جميع انواع النصوص يجعل من المُحتمل جداً ان الكلمات تم ادراجها من قبل ناسخ من متى 6:15 ومن غير المُرجح ان يكون النص 26 اصلياً ولكن تم حذفه عن طريق الخطأ بسبب قفز العين من الكلمات τὰ παραπτώματα ὑμῶν في نهايه العدد 25 الى نفس الكلمات في نهايه العدد 26 [5]

فالنص ثابت في انجيل متى

Mat 6:15 وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا لِلنَّاسِ زَلَّاتِهِمْ لاَ يَغْفِرْ لَكُمْ أَبُوكُمْ أَيْضاً زَلَّاتِكُمْ.


[FONT=&quot] [/FONT]
References

[1] Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., Wikgren, A., Aland, B., & Karavidopoulos, J. (2000; 2009). The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (with apparatus); The Greek New Testament, 4th Revised Edition (with apparatus). Deutsche Bibelgesellschaft; Stuttgart,,

25 {A} omit verse 26 א B L W Δ Ψ 157 205 565 597 700 892 1342 2427 itk, l syrs, pal copsa, bopt arm geo

[2] Ibid,

. A C D Θ 0233 ƒ1 ƒ13 28 33 180 579 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1424 1505 Byz [E F G H N Σ] Lect , ita, aur, b, c, d, f, ff2, i, q, r1 vg syrp, h cop bopt eth slav Cyprian Speculum

[3] Utley, R. J. D. (2001). Vol. Volume 2: The Gospel According to Peter: Mark and I & II Peter. Study Guide Commentary Series (135). Marshall, Texas: Bible Lessons International,, 11:26 This verse is absent in the Greek uncial manuscripts א, B, L, and W. It is included with several variations in MSS A, D, K, X, and the Peshitta translation and the Diatessaron (i.e. the four Gospels merged into one). It seems that an ancient scribe added this phrase from Matt. 6:15.

[4] Metzger, B. M., & United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (93). London; New York: United Bible Societies,, Although it might be thought that the sentence was accidentally omitted because of homoeoteleuton, its absence from early witnesses that represent all text-types makes it highly probable that the words were inserted by copyists in imitation of Mt 6.15

[5] Omanson, R. L., & Metzger, B. M. (2006). A Textual Guide to the Greek New Testament : An adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the needs of translators. “This volume is intended to be used with the fourth edition of the United Bible Societies’ Greek New Testament”–T.p. verso.; “To be read alongside … the United Bible Societies’ The Greek New Testament 4th revised edition, 8th printing 2004”–Pref. (92). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,, The absence of this verse from early witnesses that represent all text-types makes it highly probable that the words were inserted by copyists in imitation of Matt 6:15. It is less likely that the words of v. 26 were original but were accidentally omitted because a copyist’s eye jumped from the words τὰ παραπτώματα ὑμῶν at the end of v. 25 to the same words at the end of v. 26.
 
أعلى