الترجمة العبرية للعهد الجديد

الحقيقة والحق

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
29 مايو 2009
المشاركات
1,503
مستوى التفاعل
39
النقاط
48
في انجيل لوقا الاصحاح الثاني نقرأ الاتي :

8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم 9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. 10 فقال لهم الملاك: «لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب: 11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلص هو المسيح الرب.

والرب في العبرية يهوه ولان الاسم لا ينتقل الى لغه اخرى ترجم kurios ..


فالنص يقول ملاك الرب .. مجد الرب .. المسيح الرب ..
اذن المسيح هو الرب يهوه الذي ارسل ملاكه ومجد المسيح يهوه هو الذي اضاء حولهم اليس كذلك ؟!

لماذا في الترجمة العبرية ترجموا ملاك الرب (ملاك يهوه) .. ومجد الرب (مجد يهوه) ..

וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֹד יְהוָֹה הוֹפִיעַ עֲלֵיהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה׃

وحينما وصلوا الى المسيح الرب لم يترجموا الرب الى يهوه بل ترجموها الى ha'adon - the mister

כִּי הַיּוֹם יֻלַּד לָכֶם מוֹשִׂיעַ אֲשֶׁר הוּא הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן בְּעִיר דָּוִד׃

https://www.sarshalom.us/resources/scripture/asv/html/luke.html#2

هل المشكلة في الترجمة ام ان المسيح الرب في الايه لا يقصد منها المسيح يهوه لهذا ترجموها الى السيد ؟!
 

أَمَة

اخدم بفرح
نائب المشرف العام
إنضم
16 يونيو 2008
المشاركات
12,647
مستوى التفاعل
3,557
النقاط
113
الإقامة
في رحم الدنيا، اتطلع الى الخروج منه الى عالم النور
كلمة Adon هي الصح وليست ha'adon كما كتبها الموقع الذي نقلتَ عنه سؤالك.

كلمة Adon هي مفرد Adonai في العبري. و هي مساوية لكلمة الرب، و السيد بمعنى الذي يسود أو المالك بمعنى الذي يملك. و من هو سيد الكل و مالك الكل سوى الرب الخالق!

للمزيد انقر هنا لو لغتك الانكليزية كويسة.

لقد حان الوقت -إبني الحق والحقيقة- لننموا في طريق البالغين و نفكر لأنفسنا ونبحث عن الحقيقة بعيداً عن كل من يريد تشويهها لأن خلاصنا في يدنا و ليس في يدهم. خلاصنا هو رهن قبولنا للمسيح الهاً. عندما تأتي الساعة لن ينفعنا فلان و لا علان من الذين يشوهون الحقيقة بسبب خوفهم منها لأن ابليس قد نحج في حبسهم في أوهام مضادة للحقيقة فهو الكذاب و القاتل و لا يريد خلاص أي إنسان.
 

الحقيقة والحق

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
29 مايو 2009
المشاركات
1,503
مستوى التفاعل
39
النقاط
48
لماذا كلمة Adon هي الصح ؟

حسب الاصل اليوناني :

ملاك الرب kurios
مجد الرب kurios
المسيح الرب kurios

فكلمة الرب في الثلاث هي نفسها kurios الا يحب ان تكون معنى الكلمة في الثلاث هو يهوه بما ان الرب في اصلها العبري هو يهوه ؟!

مثلا المخاطب للمسيح هنا قال له يا سيد وباليونانية kurios

مت 8: 2 واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا: «يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني».

فلم تترجم يا رب وهذا يعني ان المخاطب لم يكن يخاطب المسيح بصفتة الله كونه لم يتعرف على حقيقة المسيح .. بينما لو ذهبنا الى كلام المسيح هنا مثلا :

مت 7: 21 «ليس كل من يقول لي: يا رب يا رب يدخل ملكوت السماوات. بل الذي يفعل ارادة ابي الذي في السماوات.

الكلمة يا رب باليوناني kurios ولكن ترجمت يا رب وليس يا سيد لان المسيح هنا يتكلم بصفته الله اليس كذلك ؟!

اذن كلمة kurios لما يكون المقصود منها لقب السيد تترجم السيد بالعربيه وحينما يكون المقصود منها الله تترجم يا رب او الرب !
 
أعلى