اقامة ابنة يايرس بين مرقس ومتى

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
[FONT=&quot]اقامة ابنة يايرس
[FONT=&quot]بين مرقس ومتى [/FONT]
[FONT=&quot]فى قراءتنا لروايتى متى ومرقس لاقامة ابنة يايرس سنجد ان الطلب فى متى ان يقيم بنته لانها الان ماتت اما فى مرقس طلب ان تشفى لانه على مشارف الموت " اخر نسمة " ثم ابلغوه انها ماتت فعلا . فهل هناك تناقض ؟[/FONT]
[FONT=&quot]الاجابة :- باختصار لا . لان بمعرفة اسلوب الكاتب ستعرف ان متى استخدم مرقس فى كتابه انجيله كما هو مستقر الان بين العلماء فبالتالى هو يعرف جيدا ان البنت ماتت فعلا وليس مجرد مريضة على مشارف الموت [/FONT]
[FONT=&quot]فمتى اختصر الرواية لانه يعرف بموت البنت فعلا وقدم الطلب على احياء البنت وليس مجرد شفائها[/FONT]
[FONT=&quot]فيقول دونالد هجنر ان اسلوب متى المميز للاختصار واضح هنا اكثر من العادة فهو نحى التفاصيل واعطى فقط جوهر القصة فهو اختصر طول قصة بنت الحاكم " يايرس " بمعدل الثلث[/FONT]
[FONT=&quot]Matthew’s characteristic abbreviation of Mark is even more evident here than usual. Matthew seems impatient of Mark’s asides and details and gives only the bare essentials of the story. Thus he reduces the length of the first part of the story of the ruler’s daughter by one-third[FONT=&quot][1][/FONT] [/FONT]
[FONT=&quot] باختصار هو مقدمش تفاصيل مرقس انها كانت على مشارف الموت ثم ماتت اختصرها فى جملة " الان قد ماتت " فاخصار رواية ابلاغ الخدم له بانه ابنته قد ماتت فعلا فى جملة واحدة " الان قد ماتت "[/FONT]
[FONT=&quot]يقول [/FONT]Willoughby[FONT=&quot] ان اختصار القصة هو طريقة تبناها المؤلف فبدلا من فح نسخته من مرقس هو لخص الاحداث من ذاكرته فواضح ان المقطع فى متى اقصر من مرقس[/FONT][FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot]The shortening may also be due to the method adopted by the compiler, who, instead of unrolling his copy of Mk. from 2:22–5:20, may have summarised 5:20–43 from memory, purposely shortening (see on 8:28). It is certainly noticeable that the sections in which Mt. is considerably shorter than Mk.[FONT=&quot][2][/FONT] [/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]باختصار العلاقة بين مرقس ومتى هو ان متى لخص التفاصيل الموجودة فى متى واعطى جوهر القصة ان البنت قد ماتت فعلا بدلا من سرد التفاصيل فى مرقس [/FONT]
[FONT=&quot]فالعلاقة هو اختصار ادبى فى رواية القصة مش تناقض كما يزعم المسلم[/FONT]
[FONT=&quot]وهو نفس ما قوله دافيز ان حذف متى لقصة لقاء رسول الحاكم بيه واخباره ان ابنته ماتت وقوله لماذا تزعج المعلم جعل متى يكتب خبر مزت الفتاة فى بداية القصة [/FONT]
[FONT=&quot]Matthew’s omission of Mk 5:35–7, in which a messenger meets the ruler, tells him that his daughter has died, and then asks, ‘Why trouble the teacher any further?’, has forced him to place the notice of death at the story’s beginning[FONT=&quot][3][/FONT] [/FONT]
[FONT=&quot]وهو نفس ما قاله [/FONT]Albright[FONT=&quot] ان رواية متى اقصر لذلك هو حر ان يضع الضة فى اى مكان هو يريده ناقصا التفاصيل المعروفة لتقليد مرقس[/FONT]
[FONT=&quot]The Matthean account is shorter[/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]then he was free to place the story where he wanted, lacking details which were known to the Markan tradition.[/FONT][FONT=&quot][FONT=&quot][4][/FONT][/FONT][FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]لتانى مرة العلاقة بين متى ومرقس ان متى يعرف قصة مرقس واراد اختصارها فى جوهرها ان البنت الان ماتت بعدما اخبر رسول الحاكم يايرس انها قد ماتت فعلا فاختصر تلك القصة وتلك التفاصيل ووضع فى البداية خبر موت البنت لانه الحدث الاساسى وليس مجرد مرضها [/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]اما التناقض لو كان متى قال انها ماتت ومرقس قال انها مريضة فقط دون الاشارة انها ماتت فعلا فهنا يكون تناقض وهذا غير حادث [/FONT]
[FONT=&quot]انتهى .[/FONT]

[FONT=&quot][1][/FONT]Donald A. Hagner, vol. 33A, Word Biblical Commentary : Matthew 1-13, Word Biblical Commentary (Dallas: Word, Incorporated, 2002), 246.​

[FONT=&quot][2][/FONT]Willoughby C. Allen, vol. 26, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to S. Matthew, The International critical commentary on the Holy Scriptures of the Old and New Testaments (New York: C. Scribner's sons, 1907), 95.​

[FONT=&quot][3][/FONT]W. D. Davies and Dale C. Allison, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew (London; New York: T&T Clark International, 2004), 126.​

[FONT=&quot][4][/FONT]W. F. Albright and C. S. Mann, Matthew: Introduction, Translation, and Notes (New Haven; London: Yale University Press, 2008), 111.​
[/FONT]
 
أعلى