سؤال عند اية

الحقيقة والحق

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
29 مايو 2009
المشاركات
1,503
مستوى التفاعل
39
النقاط
48
في انجيل يوحنا :
فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللَّهَ.

ولكن الانجليزية المترجمة عن اليوناني تختلف :
In the beginning was the
Word, and the Word was with
God, and the Word was God.

في البدء كان الكلمة وكان الكلمة مع الله وكان الكلمة الله

فهناك فرق بين (عند) وهي تفيد الاجتماع في المكان
وبين (مع) التي تفيد الاجتماع في الفعل

فهناك فرق بين ان اقول مثلا ذهبت مع سامي وبين ذهبت عند سامي !

النقطة الاخرى ان الله وردت صحيحه مع ال التعريف ton theon ولكن الله الاخيره غير صحيحه لانها theos اله وليس الله

يعني لو ترجمنا الاية حرفيا حسب اليونانية تكون هكذا :

في البدء كان الكلمة والكلمة كان مع الله وكان الكلمة اله

وهكذا تغير معنى الاية كاملا .
 

paul iraqe

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
3 يناير 2014
المشاركات
15,606
مستوى التفاعل
1,314
النقاط
113
الإقامة
IRAQ-BAGHDAD
اخي الكريم : الحقيقة والحق

سلام ونعمة

بعد الاذن من الاخوة المشرفين -

احب ان اقدم شرحا بسيطا حول ما تفضل به الاخ السائل

حضرتك استشهدت باللغة الانجليزية - وحسب معرفتي المتواضعة بأن الكلمة ( with) لديها عدة معاني ومنها : ( عند ... مع )

كلا المعنيين موجودة في اللغة الانجليزية

اما بالنسبة لكلمة ( god ) فمعناها واضح جدا وهو الله

مع الشكر والتقدير
 

aymonded

مشرف سابق
مشرف سابق
إنضم
6 أكتوبر 2009
المشاركات
16,056
مستوى التفاعل
5,360
النقاط
0
عندما نُريد أن نتحقق من الترجمة نعود لأصل الكلمة في اللغة اليونانية القديمة لغة الإنجيل، لأن في اللغة العربية المترجم يريد ان يضع الكلمات في صورة مباشرة للكلمة لكي يفهم القارئ، والموضوع بالطبع يحتاج استعلان ليدخل الإنسان بانفتاح الذهن بالروح لكلمة الله، وسأضع بعض الكلمات الهامة في الآية حسب نصها اليوناني وترجمته، لأن النص اليوناني بيحمل عدة معاني في الكلمة حسب موقعها واتساعها.

في البدء (ἀρχῇ) كلمة في البدء تحمل عدة معاني وليس معنى واحد لأنها تعني بداية أو رأس، أو في الابتداء بمعنى خارج الزمن = الأزل، وتاتي بمعنى مطلع، وتُشير أيضاً لسفر التكوين (في البدء عند الخلق) وعموماً الكلمة بتيجي في معانٍ مركبة كثيرة جداً صعب أضعها هنا وعلى سبيل المثال لا الحصر بتأتي بهذا المعنى أيضاً (Witness, the Beginning of the creation)

أما بالنسبة لكلمة (عند أو مع) الله اصلها في اليوناني (πρὸς) وهذه الكلمة لها معنى ضخم للغاية وهي تأتي في اساس معناها (at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)) بمعنى الإشارة للقرب الشديد وأيضاً نحو وهي تُشير إلى الحركة في اتجاه، وفي الترجمة اللاهوتية المتخصصة تاتي بمعنى وجهاً لوجه، وجه قصاد وجه، بمعنى وجهاً لوجه، فهي تُترجم إلى (to, towards, with) أنا طبعاً مش هادخل في شرح الكلمة لاهوتياً في العبارة على بعضها لأن شرحها يطول، لكن ده باختصار شديد.

أما بالنسبة للجزء الأخير كان الكلمة إله، أو الله، هنا يوحنا الرسول في العبارة كاملة على بعضها بيظهر أن الوغوس إله مساوي للآب وده واضح على مر الإنجيل كله بعد كده، لأن آية الافتتاحية تُظهر لاهوت شخص المسيح الرب، فالمترجم لما ترجمها الله، لم يذهب بعيد لأن المسيح الرب هو الله اللوغوس المساوي لله الآب، فالمترجم لو كان كتب إله قد لا تفهم في إطارها السليم وكأنه إله آخر رقم (2) لأنه بيترجم لعقلية شرقية فبيراعي يبتعد عن خلط تعدد الآلهة في المفهوم العربي وحتى الآن ما زال البعض يعتقد اننا نتكلم عن ثلاثة آلهة منفصلة.. الخ وده تشويش لمفهوم إعلان الله عن ذاته، وفي كل الحالات تحتاج شرح بسبب بعد الناس عن الثقافة اليونانية، لكن اللي يقرأ إنجيل يوحنا هايتضح المعنى كل ما يتوسع في قاعدة القراءة، لأن يوحنا الرسول لم يكتفي فقط بالمقدمة بل توسع في الإنجيل ليظهر حقيقة كينونة اللوغوس ووجودة مع الآب في الجوهر، لأنها في الترجمة المسكونية للكتاب المقدس من ناحية الشرح والتفسير اللاهوتي أتت بمعنى وجهاً لوجه مع الآب، أقنوم لأقنوم، والرب نفسه وضحها بعد كده: أنا والآب واحد، من رآني فقد رأى الآب وبولس نفسه وضح الأمر حينما قال في العبرانين عنه: الَّذِي، وَهُوَ بَهَاءُ مَجْدِهِ (الآب)، وَرَسْمُ جَوْهَرِهِ، وَحَامِلٌ كُلَّ الأَشْيَاءِ بِكَلِمَةِ قُدْرَتِهِ (عبرانيين 1: 3)
 
التعديل الأخير:
أعلى