منتديات الكنيسة

العودة   منتديات الكنيسة المنتديات المسيحية الرد على الشبهات حول المسيحية

إضافة رد

الموضوع: هل كان المسيح يعتمد علي اموال النساء ؟

أدوات الموضوع
قديم 08-09-2017, 04:50 AM   #1
II Theodore II
عضو مبارك
 
الصورة الرمزية II Theodore II
 
تاريخ التسجيل: Oct 2016
المشاركات: 213
ذكر
 نقاط التقييم 150615 نقاط التقييم 150615 نقاط التقييم 150615 نقاط التقييم 150615 نقاط التقييم 150615 نقاط التقييم 150615 نقاط التقييم 150615 نقاط التقييم 150615 نقاط التقييم 150615 نقاط التقييم 150615 نقاط التقييم 150615
افتراضي

هل كان المسيح يعتمد علي اموال النساء ؟




هل كان المسيح يعتمد علي اموال النساء ؟



نقرأ في انجيل لوقا 8:3 " وَيُوَنَّا امْرَأَةُ خُوزِي وَكِيلِ هِيرُودُسَ وَسُوسَنَّةُ وَأُخَرُ كَثِيرَاتٌ كُنَّ يَخْدِمْنَهُ مِنْ أَمْوَالِهِنَّ "


ومن هنا البعض يضع السؤال هل يسوع بحسب العهد الجديد هل كان مصدر دخله هو اموال النساء ؟ ولكن هذا غير صحيح فالتدقيق في النص اليونانى بحسب قواميس اللغه اليونانيه الكثيره التى سأُوجز في سردها جداً . نعرف أن الكلمه لا تُعنى اموالاً بل هي تُعنى ممتلكات , وبل إن النص يوضح ذلك في كلمه يخدمنه , وسأشرحها ايضاً لُغوياً , وبعيداً عن التكلم عن الشخص المذكور في بعض الكتب التراثيه الغير مسيحيه . سنتكلم في الشق المسيحي فقط

اولاً النص اليوناني بحسب نسخه ستيفانوس [1]

και ιωαννα γυνη χουζα επιτροπου ηρωδου και σουσαννα και ετεραι πολλαι αιτινες διηκονουν αυτω απο των υπαρχοντων αυταις

اولاً سنتكلمه عن كلمه " يخدمنه " \ (διηκονουν)

اضع بدايهً صوره شرحيه للكلمه






حسب قاموس

A Concise Greek-English dictionary of the New Testament
يقول [2]


διακονέω serve, wait on; care for, see after, provide for; serve as a deacon (1 Tm 3:10, 13)


يخدم , ينتظر, يرعي ... بمثابه شماس تيموثاوس الاولي 3:10, 13



ومرجع لغوى اخر وهو مهم جداً


The complete word study dictionary : New Testament

فيقول [3]


1247. διακονέω diakonéō; contracted diakonṓ, fut. diakonḗsō, aor. diēkónēsa, from diákonos (1249), servant, deacon. To serve, wait upon, with emphasis on the work to be done and not on the relationship between lord and servant. In doúlos (1401), slave, the work is involuntary, and also to a lesser degree in hupērétēs (5257), servant, one working under a superior in contrast to the voluntary service of therápōn (2324), attendant.
(I) In its narrowest sense, diakonéō means to serve by waiting on a table, serving a dinner (Matt. 8:15; 20:28; 27:55; Mark 1:31; 10:45; 15:41; Luke 4:39; 10:40; 12:37; 17:8; 22:26, 27; John 12:2). With the dat. alone in Acts 6:2, “to serve money tables” (a.t.), i.e., to have charge of the alms and other pecuniary matters.
(II) Generally it means to do anyone a service, care for someone’s needs (Matt. 4:11; 25:44; Mark 1:13; Luke 8:3), and is an inferred service rendered, bringing advantage to others, to help. One may work, douleúō (1398), and not help anybody, but when diakonéō is used, then helping someone directly is involved (Luke 22:27, John 12:26; Acts 19:22; 1 Tim. 3:10, 13; Phile. 1:13).
(III) Used also of the alms collected by the churches, the distribution of alms (Rom. 15:25; Heb. 6:10; 1 Pet. 4:11). Such alms were called cháris (5485), literally grace, meaning to administer, distribute (2 Cor. 8:19, 20).
(IV) In the sense of being the attendant or assistant of anyone as Timothy and Erastos were said to be ministering to Paul (Acts 19:22). Those in the early church who fulfilled the duties of the office of a deacon (diákonos) were those who served being in charge of the poor and the sick (1 Tim. 3:10, 13).
(V) Of things, followed by the acc. of manner and the dat. expressed or implied. Spoken of prophets who minister, i.e., announce, deliver the divine will (1 Pet. 1:12). Also in the pass. with the meaning of to minister anything to anyone, to administer, provide (2 Cor. 3:3, “ministered by us,” meaning written by our aid or ministry; 2 Tim. 1:18). By implication to minister to one’s wants (1 Pet. 4:10).
Syn.: leitourgéō (3008), to render public service; hupēretéō (5256), to toil, render service; therapeúō (2323), to wait upon menially, relieve, cure; hierourgéō (2418), to minister in priestly service; ergázomai (2038), to work; prosedreúō (4332), to attend as a servant; proskarteréō (4342), to serve in a close personal relationship.
Ant.: bláptō (984), to harm; zēmióō (2210), to cause loss; katastréphō (2690), to destroy; anatrépō (396), to turn upside down, upset, overthrow; phtheírō (5351), to corrupt.




فهي تأتى بأضيق معنى بمعنى الأنتظار بجانب المائده لخدمه العشاء . وهذا المرجع اعطانا امثله سنورد بعضها

Mat 8:15 فَلَمَسَ يَدَهَا فَتَرَكَتْهَا الْحُمَّى فَقَامَتْ وَخَدَمَتْهُمْ.

هل هذه الخدمه هي خدمه عن طريق المال !

Mat 20:28 كَمَا أَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُخْدَمَ بَلْ لِيَخْدِمَ وَلِيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ».

هل هذه الخدمه هي خدمه عن طريق المال !

Mat 27:55 وَكَانَتْ هُنَاكَ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ يَنْظُرْنَ مِنْ بَعِيدٍ وَهُنَّ كُنَّ قَدْ تَبِعْنَ يَسُوعَ مِنَ الْجَلِيلِ يَخْدِمْنَهُ

وأيضاً

Joh 12:2 فَصَنَعُوا لَهُ هُنَاكَ عَشَاءً. وَكَانَتْ مَرْثَا تَخْدِمُ وَأَمَّا لِعَازَرُ فَكَانَ أَحَدَ الْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ.

صنعوا له عذاء وكانت مرثا تخدم , هل كانت خدمه مرثا هي عطاء مال !



وأيضاً قاموس اخر يقول نفس الأمر


. Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament)

يقول [4]


1354 διακονέω (diakoneō): vb.; ≡ Str 1247; TDNT 2.81—1. LN 35.19 serve, render assistance (Mt 20:28); 2. LN 35.37 take care of, by rendering humble service to (Mt 25:44); 3. LN 46.13 wait upon, serve food and drink (Mt 4:11; Mk 1:13); 4. LN 53.66 be a deacon, minister unto (1Ti 3:10); 5. LN 57.230 διακονέω τραπέζαις (diakoneō trapezais), handle finances, formally, handle finances (Ac 6:2+), for another interp, see “wait upon”; note: there may be overlap in the verse and entries

فهي تُعني رعايه من خلال تقديم خدمه متواضعه . متى 25:44 , وهي ايضاً تُعنى تقديم الطعام والشراب ...



Mat 25:44 حِينَئِذٍ يُجِيبُونَهُ هُمْ أَيْضاً: يَارَبُّ مَتَى رَأَيْنَاكَ جَائِعاً أَوْ عَطْشَاناً أَوْ غَرِيباً أَوْ عُرْيَاناً أَوْ مَرِيضاً أَوْ مَحْبُوساً وَلَمْ نَخْدِمْكَ؟

فما هي الخدمه التى تُقدم للعطشان هل المال ! سيشرب المال مثلا ً ! ام سيأكلها . ام ان المريض حينما يري المال سيصبح معافي !


وهذه الكلمه ايضاً وردت في نص اخر قد ذُكر في تعليق الينغورث علي النص اليونانى للعبرانين
Mar 1:13 وَكَانَ هُنَاكَ فِي الْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ يَوْماً يُجَرَّبُ مِنَ الشَّيْطَانِ. وَكَانَ مَعَ الْوُحُوشِ. وَصَارَتِ الْمَلاَئِكَةُ تَخْدِمُهُ.

και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

فهل كانت الملائكه تخدمه بمعنى ان تعطيه اموالاً , وما هي قيمتها وهو في البريه من الاساس !


اما العباره الأخري" اموالهن " \ υπαρχοντων αυταις


فأن هذه الكلمه υπαρχοντων في هذا النص بلا ادني شك هي ممتلكات ولذلك ساحقه النسخ وضعت كلمه substance وليست نقود , وبشيء من الـــ Logic هل من الممكن أن شخص يخدم شخص من خلال وقوفه عند مائده الطعام وخدمه العشاء . تكون نوع الخدمه اموال !



بدايه ً صوره صوره شرحيه لهذه الكلمه ايضاً





goods

possess

possessions

i have

has

property

فهي تعنى ممتلكات او بضائع



وقاموس


Vine's complete expository dictionary of Old and New Testament words


يقول [5]

2. huparchonta (ὑπάρχοντα, 5224), the neuter plural of the present participle of huparcho, “to be in existence,” is used as a noun with the article, signifying one’s “goods,” and translated “substance” in Luke 8:3. See goods, possess, A, No. 3.
3. huparxis (ὕπαρξις, 5223), existence (akin to No. 2), possession: see possess, B, No. 4.

فهي تعنى " السلع " وترجمت في لوقا 8:3 ( النص محل البحث ) “substance”



وأيضاً قاموس


The complete word study dictionary : New Testament
يقول [6]


5224. ὑπάρχοντα hupárchonta; the pres. part. neut. pl. of hupárchō (5225), to exist. Things which someone has, goods, possessions. It is joined either with a dat. (Luke 8:3; Acts 4:32) or with a gen. of person (Matt. 19:21; 24:47; 25:14; 11:21; 12:15, 33, 44; 14:33; 16:1; 19:8; 1 Cor. 13:3; Heb. 10:34; Sept.: Gen. 12:5; 31:18; 36:6, 7; 1 Chr. 28:1).
Syn.: bíos (979), possessions; skeúos (4632), goods, vessel; ploútos (4149), riches; ktḗma (2933), estate; chōríon (5564), a plot of ground, possession.

فهي تأتى بمعنى السلع والممتلكات .



وأيضاً قاموس

The new Strong's dictionary of Hebrew and Greek words
يقول [7]

5224. ὑπάρχοντα huparchŏnta, hoop-ar´-khon-tah; neut. plur. of pres. part. act. of 5225 as noun; things extant or in hand, i.e. property or possessions:— goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast.



بعض النصوص للدراسه : -


Gen 13:6 وَلَمْ تَحْتَمِلْهُمَا الارْضُ انْ يَسْكُنَا مَعا اذْ كَانَتْ امْلاكُهُمَا كَثِيرَةً فَلَمْ يَقْدِرَا انْ يَسْكُنَا مَعا.

Gen 13:6 καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα.


Gen 14:16 وَاسْتَرْجَعَ كُلَّ الامْلاكِ وَاسْتَرْجَعَ لُوطا اخَاهُ ايْضا وَامْلاكَهُ وَالنِّسَاءَ ايْضا وَالشَّعْبَ.

Gen 14:16 καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.



Gen 31:18 وَسَاقَ كُلَّ مَوَاشِيهِ وَجَمِيعَ مُقْتَنَاهُ الَّذِي كَانَ قَدِ اقْتَنَى: مَوَاشِيَ اقْتِنَائِهِ الَّتِي اقْتَنَى فِي فَدَّانَِ ارَامَ لِيَجِيءَ الَى اسْحَاقَ ابِيهِ الَى ارْضِ كَنْعَانَ.

Gen 31:18 καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.




اغفروا لي إن اخطأت او سهوت


رساله , بدل ما تنتظر الإجابه ابحث انت بذاتك . بل صدقنى ان القناعات الشخصيه لا تأتى من سكون



المراجع :-


[1] Stephanus. (1995). Stephen's 1550 Textus Receptus . (Lk 8:3). Oak Harbor, WA.


[2] Newman, B. M. (1993). A Concise Greek-English dictionary of the New Testament. (42). Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies.


[3] Zodhiates, S. (2000, c1992, c1993). The complete word study dictionary : New Testament (electronic ed.) (G1247). Chattanooga, TN: AMG Publishers.


[4] Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) (electronic ed.) (DBLG 1354, #5). Oak Harbor:.


[5] Vine, W. E., Unger, M. F., & White, W. (1996). Vine's complete expository dictionary of Old and New Testament words (2:607). Nashville: T. Nelson.


[6] Zodhiates, S. (2000, c1992, c1993). The complete word study dictionary : New Testament (electronic ed.) (G5224). Chattanooga, TN: AMG Publishers.


[7] Strong, J. (1997, c1996). The new Strong's dictionary of Hebrew and Greek words (H8674). Nashville: Thomas Nelson.



II Theodore II غير متصل   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة
قديم 20-05-2019, 05:22 PM   #2
اوريجانوس المصري
عابر سبيل
 
الصورة الرمزية اوريجانوس المصري
 
تاريخ التسجيل: Mar 2008
الدولة: عائدٌ من القبر
المشاركات: 7,770
ذكر
مواضيع المدونة: 7
 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336
الحقيقه هذا العدد لا يمثل اي شبهة عند الغرب المتفتح ذهنيا ( وبخاصه ان ترجمته الانجليزيه اكثر دقه من التراجم العربي ) ولكن هو في الشرق الذي يحتقر المراه وينظر اليها نظرة دونية شيطانية هم الذين يعتبرون ان هذا غير مقبول

ورغم ان حتي لو كانت النساء ترعي المسيح وتلاميذه باموالهن فلا يوجد اي خطأ بل هذا رفع من مكانة المراه الا ان العدد ترجمته ليست دقيقه لان المسيح لم ياخذ اموال من احد

باختصار شديد هذا العدد يفهم خطأ بسبب خطأ الترجمه العربية الفانديك في التعبير

ولشرح ذلك ساشرح العدد

لفظيا

بيئيا

سياق الكلام



اولا لفظيا

ساركز علي تعبيرين الاول يخدمنه والتعبير الثاني الخطأ وهو اموالهن

يخدمنه

كلمة يخدم هنا لا تحمل اي معني انفالق ولكن خدمه بمعني انسان يخدم انسان مثل تجهيز الطعام واعداد مكان الاقامة وغيرها من امور الرعاية

دياكونيو
( وهي في القبطي تعني شماس )

قاموس سترونج

G1247

διακονέω

diakoneō

dee-ak-on-eh'-o

From G1249; to be an attendant, that is, wait upon (menially or as a host, friend or [figuratively] teacher); technically to act as a Christian deacon: - (ad-) minister (unto), serve, use the office of a deacon.

هي اتت من كلمة شماس اي خادم وتعني يكون حاضر ينتظر , بمعني مضيف وصديق او مجازيا معلم بمعني خادم مسيحي او خادم يخدم مكتب خدمة ( شموسية )



قاموس ثايور

G1247

διακονέω

diakoneō

Thayer Definition:

1) to be a servant, attendant, domestic, to serve, wait upon

1a) to minister to one, render ministering offices to

1a1) to be served, ministered unto

1b) to wait at a table and offer food and drink to the guests

1b1) of women preparing food

1c) to minister, i.e. supply food and necessities of life

1c1) to relieve one’s necessities (e.g. by collecting alms), to provide take care of, distribute, the things necessary to sustain life

1c2) to take care of the poor and the sick, who administer the office of a deacon

1c3) in Christian churches to serve as deacons

1d) to minister

1d1) to attend to anything, that may serve another’s interests

1d2) to minister a thing to one, to serve one or by supplying any thing

Part of Speech: verb

A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G1249

Citing in TDNT: 2:81, 152

يكون خادما يحضر للخدمة , خدمة محلية , انتظار علي ( اي يقف ليخدم )

خدمة شخص وايضا اماكن الخدمة , يخدم , يقف عند المائدة ليقدم طعام وشراب للضيوف , نساء تعد طعام , يخدم باعداد طعام و ضروريات الحياه,اعفاء من ضروريات علي سبيل جمع يهتم بشؤون يقدم رعاية يهتم بالاشياء الضرورية لاستمرار الحياة, رعاية الفقراء والمرضي, من يخدموا في مكاتب الشمامسة والخدمه في الكنائس المسيحية خادم حضور اي شيئ يخدم اهتمامات شخص اخر يخدم احتياجات شخص وخدمة شخص برعاية اشياؤه



وايضا اقدم شرح تفصيلي للكلمة من قاموس

The complete word study dictionary

1247. διακονέω diakonéō; contracted diakonṓ, fut. diakonḗsō, aor. diēkónēsa, from diákonos (1249), servant, deacon. To serve, wait upon, with emphasis on the work to be done and not on the relationship between lord and servant. In doúlos (1401), slave, the work is involuntary, and also to a lesser degree in hupērétēs (5257), servant, one working under a superior in contrast to the voluntary service of therápōn (2324), attendant.

(I) In its narrowest sense, diakonéō means to serve by waiting on a table, serving a dinner (Matt. 8:15; 20:28; 27:55; Mark 1:31; 10:45; 15:41; Luke 4:39; 10:40; 12:37; 17:8; 22:26, 27; John 12:2).

(II) Generally it means to do anyone a service, care for someone’s needs (Matt. 4:11; 25:44; Mark 1:13; Luke 8:3), and is an inferred service rendered, bringing advantage to others, to help. One may work, douleúō (1398), and not help anybody, but when diakonéō is used, then helping someone directly is involved (Luke 22:27, John 12:26; Acts 19:22; 1 Tim. 3:10, 13; Phile. 1:13).



خادم بتعاقد او خادم شماس , يقوم علي خدمة اخرين, يخدم, علاقة بين السيد وخادمه او عبده , خدمه اجبارية او اختيارية, خادم , يعمل تحت اشراف او خادم متطوع, اضيق معني وهو يخدم بمعني يقف بجوار المائدة ليقدم عشاء وعامة تعني تقدم خدمة لشخص اي تهتم باحتياجات الشخص مثل متي 4: 11 و 25: 44 و مرقس 1: 13 و لوقا 8: 3



فالكلمة لا تحمل اي معني دفع اموال او خدمة مالية فقط

ولكن الكلمة لفظية اي خدمة مثل شماس او اعداد طعام وشراب او تجهيز سفرة او خدمة احتياجات شخصية والاهتمام بشؤون

وبالفعل كلمة ديكونيو اتت 40 مره في العهد الجديد مثل خدمة الملائكة للمسيح وخدمة حماة بطرس بعد شفائها وخدمة مرثا للطعام وخدمة العبيد لسيدهم وخدمة الموائد اي تجهيز الطعام وايضا خدمة التلاميذ والشمامسة لاطعام كبار السن في الكنيسة الاولي

( مع ملاحظة ان بعض الترجمات وضحت يخدمونهم وليس يخدمونه اي الرب وتلاميذه وليس الرب فقط )

الكلمة الثانية ( التي ترجمة بغير دقة الي اموال ) هوبارخونتا

G5224

ὑπάρχοντα

huparchonta

hoop-ar'-khon-tah

Neuter plural of present participle active of G5225 as noun; things extant or in hand, that is, property or possessions: - goods, that which one has, things which (one) possesseth, substance, that hast.

جمع محايد كاسم مثل اشياء موجوده في اليد وممتلكات ومواد ( تموينية ) يمتلكها شخص , اشياء

وايضا

The complete word study dictionary : New Testament

5224. ὑπάρχοντα hupárchonta; the pers. part.neut.pl. of hupárchō (5225), to exist. Things which someone has, goods, possessions. It is joined either with a dat. (Luke 8:3; Acts 4:32) or with a gen. of person (Matt. 19:21; 24:47; 25:14; 11:21; 12:15, 33, 44; 14:33; 16:1; 19:8; 1 Cor. 13:3; Heb. 10:34; Sept.: Gen. 12:5; 31:18; 36:6, 7; 1 Chr. 28:1).

Syn.: bíos (979), possessions; skeúos (4632), goods, vessel; ploútos (4149), riches; ktḗma (2933), estate; chōríon (5564), a plot of ground, possession.



اشياء عند شخص مثل بضائع او ممتلكات

فالكلمة لا تعني دفع فلوس ولكن تقديم الاحتياجات مثل مواد الطعام او الشرب وغيرها من ما متلكوه من مواد تموينية



ولهذا تقريبا كل التراجم الانجليزيه كتبت اشياء

substance



اما كلمة اموال فهي مختلفة

χρήματα

خريماتا

ولهذا كما قلت ان العدد ترجمته ليست دقيقه ويفهم خطأ فهو لفظيا يتكلم انهم كانوا يخدموا المسيح باعداد الطعام والشراب واحضار مكونات الطعام من بيوتهم وممتلكاتهم

هذا عن الجزء اللفظي



الفكر البيئي

الحقيقه هذا العدد يوضح اهمية دور المراه في الحياة المسيحية

لقد رفع الرب يسوع المرأة من الانحطاط والعبودية إلى الشركة والخدمة. لم تكن المرأة، في الحضارة اليهودية، مسموحا لها بتلقي التعليم على يد المعلمين. ولكن حينما سمح الرب يسوع للنساء أن يتبعنه في تبشيره وترحاله أظهر بذلك أن كل الناس سواء عند الله. و هذا العدد يوضح ان الخدمة كان يقوم بها رجال ونساء فخدمة المسيح القويه كان معه تلاميذ وتلميذات خدام وخادمات ملكلين للخدمه فالخدمة ليست الكلمة فقط ولكن احتياجات الخدمة وان دور النساء في الكنيسه مساوي لدور الرجال فهي في الكنيسة معين نظير الدور الذي خلقها الله له في سفر التكوين ولهذا نجده يذكر الرجال والنساء بالاسم ( مريم المجدلية ويونا زوجة خوزي وسوسنة وغيرهن )

ولا يوجد الفكر الخطأ الحالي في الشرق الذي هو ممنوع ذكر اسم النساء لان النساء عار في فكرهم الشرقي الخطأ فيلغي وجود المراه ودورها وحتي الرجل لايذكر اسم زوجته او امه بل يقول المدام بدون اسم كما لو كان شيئ تابع له ملحق اقل في المكانة او يقول امي فقط ويتحاشي ذكر اسمها رغم انه منذ 2000 سنه في الكنيسة الاولي كان اسماء النساء تقال مثل اسماء الرجال . وكثيرا ما يحاول اعداء الخير مهاجمة مكانة المرأه في الكتاب المقدس ورغم عندنا الكثير جدا من الامثله التي توضح مكانة المراه ولكن هنا الرب يوضح دور وخدمة وحرية المراه في المسيح فالمراه في الكنيسه الاولي ليست عار ولكن اخت خادمه محبوبه مثل الرجل ويذكر اسمها وخدمتها ومسؤليتها وتعب محبتها. بل ويوضح ان بشارة المسيح كانت حياة جماعية رائعه فهو وتلاميذه والنساء كلهم يخدمون

ايضا يوضح العدد فكر بيئي اخر وهو عن الرب يسوع المسيح

السيد المسيح وتلاميذه لم يسعوا لاي مكاسب شخصيه علي الاطلاق لاغنائم ولا اموال ولا ممتلكات ولا زوجات ولا اي شيئ من متع الحياة, ولم يطلب لا الخمس لنفسه ولا العشر حتي ( ولم يفرض جزيه ولم يسرق كنوز اخرين ولم ينهب او يغزوا اي احد ), بل وكانوا يعتمدوا علي الكفاف ورب المجد كان يسمح لمن عنده طعام بان يشارك به الاخرين ولكن لو لم يكن هناك طعام يكفي كان السيد المسيح قادرا علي اطعام الجموع

فهو في معجزة الخمس خبزات والسمكتين في متي 14 اطعم خمس الاف رجل بالاضافه الي النساء والاطفال فهو تقريبا اطعم ما يتعدي الخمسة عشر الف فرد

والمره الثانية التي بارك فيها السبع خبزات وصغار السمك واطعم اربعة الاف رجل بالاضافه الي النساء والاطفال فهو اطعم ما يتعدي الاثني عشر الف فرد

فالحقيقه كمية الطعام التي باركها السيد المسيح كانت كافيه ان تغنيه هو وتلاميذه بقية حياتهم

وايضا هو لو اراد اموال كان من السهل جدا ان يقتنيها فهو عندما احتاج ان يدفع ضرائب لم يكتفي بان يدفعها عن نفسه بل عن بطرس ايضا

انجيل متي 17

24 وَلَمَّا جَاءُوا إِلَى كَفْرَنَاحُومَ تَقَدَّمَ الَّذِينَ يَأْخُذُونَ الدِّرْهَمَيْنِ إِلَى بُطْرُسَ وَقَالُوا: «أَمَا يُوفِي مُعَلِّمُكُمُ الدِّرْهَمَيْنِ؟»
25 قَالَ: «بَلَى». فَلَمَّا دَخَلَ الْبَيْتَ سَبَقَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: «مَاذَا تَظُنُّ يَا سِمْعَانُ؟ مِمَّنْ يَأْخُذُ مُلُوكُ الأَرْضِ الْجِبَايَةَ أَوِ الْجِزْيَةَ، أَمِنْ بَنِيهِمْ أَمْ مِنَ الأَجَانِبِ؟» قَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «مِنَ الأَجَانِبِ». قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «فَإِذًا الْبَنُونَ أَحْرَارٌ.
27 وَلكِنْ لِئَلاَّ نُعْثِرَهُمُ، اذْهَبْ إِلَى الْبَحْرِ وَأَلْقِ صِنَّارَةً، وَالسَّمَكَةُ الَّتِي تَطْلُعُ أَوَّلاً خُذْهَا، وَمَتَى فَتَحْتَ فَاهَا تَجِدْ إِسْتَارًا، فَخُذْهُ وَأَعْطِهِمْ عَنِّي وَعَنْكَ».



هذا بالاضافه كم شخص شفاه المسيح وجعله فرد منتج بدل من فرد مستهلك فقط ؟ الكتاب يخبرنا بانه شفى اعداد ضخمه جدا من المرضي ولم ياخذ من احد مقابل, ومنهم مريم المجدليه التي اصبحت خادمه قوية بدل من ان تكون مصدر اتعاب لاسرتها بسبب الارواح الشريره التي كانت عليها .

فهؤلاء لو خدموه طول عمرهم ما كان يكفي ان يردوا فضله عليهم. ولكنه لم يثقل علي احد بل هو الذي خدمهم ثلاث سنين ونصف ثم مضي الي غايته وهو تتميم الصلب والفداء.

فالسيد المسيح لم يكن محتاج لشيئ من احد ولكن كان يسمح للشعب باظهار محبته بان من يخدم يخدم بتجهيز طعام او امداد بالشراب او غيره من مستلزمات الحياه

وهذا لان المسيح ايضا يمثل صورة الكاهن والكاهن يجب ان يقبل عطايا الشعب فهذا بركة للمقدم اكثر من المقدم اليه

السيد المسيح لم يكن يمتلك شيئ رغم انه خالق كل شيئ

إنجيل يوحنا 1: 3

كُلُّ شَيْءٍ بِهِ كَانَ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ.



رسالة بولس الرسول إلى العبرانيين 1: 2

كَلَّمَنَا فِي هذِهِ الأَيَّامِ الأَخِيرَةِ فِي ابْنِهِ، الَّذِي جَعَلَهُ وَارِثًا لِكُلِّ شَيْءٍ، الَّذِي بِهِ أَيْضًا عَمِلَ الْعَالَمِينَ،

فصاحب الخلق يسمح للمخلوقين ان يخدموه بالجسد ولهذا نجد ان التلاميذ في حادث المراه السامرية قالوا

إنجيل يوحنا 4: 33

فَقَالَ التَّلاَمِيذُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَلَعَلَّ أَحَدًا أَتَاهُ بِشَيْءٍ لِيَأْكُلَ؟»

فرب المجد خالق الخليقه بكل ما فيها يتواضع لدرجة يسمح ان البشر يقدمون له طعام ويشاركهم في التناول منه مثلما فعل تماما مع ابراهيم عندما ظهر له وقت حر النهار واكل مع ابراهيم في تكوين 18

فتلاميذه رجال ونساء كن يقمن علي خدمت بعضهم بعضا وفي هذا الوقت كان عندهم كل شيئ مشترك

سفر اعمال الرسل 2

2: 44 و جميع الذين امنوا كانوا معا و كان عندهم كل شيء مشتركا

2: 45 و الاملاك و المقتنيات كانوا يبيعونها و يقسمونها بين الجميع كما يكون لكل واحد احتياج

هذا هو حياة الشركة روحيا وماديا والعطاء فالغني كان يبيع املاكه ويقسمها بينه وبين فقراء الكنيسة

فما فلعه المسيح هو تاسيس لسر المحبه هذه فمارسوه التلاميذ فيما بعد بمحبة وفرحة ومن كان يقدر ان يجهز طعام للاخرين كان يفعل ذلك



سياق الكلمات

انجيل لوقا 8

8: 1 و على اثر ذلك كان يسير في مدينة و قرية يكرز و يبشر بملكوت الله و معه الاثنا عشر

8: 2 و بعض النساء كن قد شفين من ارواح شريرة و امراض مريم التي تدعى المجدلية التي خرج منها سبعة شياطين

8: 3 و يونا امراة خوزي وكيل هيرودس و سوسنة و اخر كثيرات كن يخدمنه من اموالهن

السيد بوجوده وسط الناس، كان هذا هو ملكوت الله، وبوجوده في قلوبنا، يكون ملكوت الله في داخلنا (لو21:17) أما يوحنا المعمدان فكان يكرز أنه قد اقترب ملكوت السموات (مت1:3) ولاحظ أن المسيح كان يتبعه بعض النساء، وبهذا فالمسيح بدأ مفهومًا جديدًا على اليهود، إذ كان اليهود يصلون يوميًا "أشكرك يا رب لأنك لم تخلقني عبدًا ولا امرأة."، فكانوا يحتقرون النساء والأطفال. وهكذا كان الأمم يحتقرون النساء. ولكننا هنا نجد المسيح يُكِرم النساء، ويوضح ان لهم دور رائع في الخدمة وليسوا محبوسين في البيوت بل هم منظيمن لشؤون الخدمة والبشاره وقائمين علي تجهيز احتياجات الخدمة وكون المسيح يعلي من شأن النساء فهذا تعليم للكنيسة بأن الرجل والمرأة متساويان. ولاحظ أن المسيح وتلاميذه كانوا فقراء، بل لم يكن معه ما يدفعه للجزية (مت24:17)، ولكننا نرى أن الله يدبر الأموال التي تحتاجها الخدمة بطرقه الخاصه. والنساء المسيح قدَّم لهن الشفاء، أي هو قدم لهن الروحيات فليس بكثير أن يقدمن خدمات ارضيه مثل القيام باعداد الموائد ومدها بمستلزماتها ومنهن من سبقن التلاميذ عند الدفن وزيارة قبر المخلِّص، فصرن كارزات بالقيامة. وكانت أيضًا النساء يرافِقن التلاميذ في عبادتهم، وتمتَّعن معهم بعيد العنصرة كما جاء في سفر الأعمال.

فالرب يسوع المسيح رفع من شأن المراه جدا واقام معهم عهدا جديدا مثلهم مثل الرجال ، فقد قيل عن هذا العهد: "ويكون بعد ذلك أنِّي أسكب روحي علي كل بَشَر فيتنبَّأ بنوكم وبناتكم" (يوئيل 2: 28). تتطلَّع الكنيسة إلي الفتيات والنساء كأعضاء في جسد المسيح يُشاركن الرجال عضويَّتهم وخدمتهم في الكنيسة، وقلوبِهن مذبحًا للرب، وهيكلًا للروح المقدَّس

وحتي في خدمة التكفين وهذا يشرح العدد جيدا

النسوه هن الذين اعددن حنوطا

إنجيل مرقس 16: 1

وَبَعْدَمَا مَضَى السَّبْتُ، اشْتَرَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَسَالُومَةُ، حَنُوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهَنَّهُ.

فهذا هو المقصود بان يتبرعن بممتلكاتهن للخدمه فهن لم يبخلن لا بمواد الطعام ولا بالحنوط بان يقدمنه للخدمة

فهل الذي يستضيف خادم ويطعمه هذا خطأ ؟



الامر الثاني وهو ان مرقس البشير ومتى البشير اكدوا المعني الذي قدمته هنا وهنا ان الخدمة هي خدمة اعداد طعام وترتيب للاحتياجات

انجيل متي 27

27: 55 و كانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد و هن كن قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه

27: 56 و بينهن مريم المجدلية و مريم ام يعقوب و يوسي و ام ابني زبدي



انجيل مرقس 15

15: 40 و كانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهن مريم المجدلية و مريم ام يعقوب الصغير و يوسي و سالومة

15: 41 اللواتي ايضا تبعنه و خدمنه حين كان في الجليل و اخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم

فالامر لم يكن اعالة بالاموال من النساء فقط ولكن الامر كان خدمة احتياجات ومستلزمات الخدمة والطعام والشراب وغيرها فكانوا يقدموها بمحبه من عندهن وليس دفع مال بطريقه مباشره رغم انه ايضا ليس خطأ



والمجد لله دائما
اوريجانوس المصري غير متصل   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة
قديم 21-05-2019, 10:57 AM   #3
paul iraqe
عضو مبارك
 
الصورة الرمزية paul iraqe
 
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الدولة: IRAQ-BAGHDAD
المشاركات: 12,995
ذكر
 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157
خطأ الترجمه العربية الفانديك في التعبير


استاذ اوريجانوس المصري :

سلام ونعمة رب المجد معاك

هل الذي تفضلت به حول خطأ الترجمة العربية ينسحب على الكتاب المقدس بأكمله ؟

طيب - وما هي افضل ترجمة عربية للكتاب المقدس ؟

مع الشكر والتقدير مقدما
paul iraqe غير متصل   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة
قديم 21-05-2019, 11:24 AM   #4
stevv
عضو مبتدئ
 
الصورة الرمزية stevv
 
تاريخ التسجيل: Apr 2018
المشاركات: 90
ذكر
 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929
اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة paul iraqe مشاهدة المشاركة
خطأ الترجمه العربية الفانديك في التعبير


استاذ اوريجانوس المصري :

سلام ونعمة رب المجد معاك

هل الذي تفضلت به حول خطأ الترجمة العربية ينسحب على الكتاب المقدس بأكمله ؟

طيب - وما هي افضل ترجمة عربية للكتاب المقدس ؟

مع الشكر والتقدير مقدما
مفييش ترجمه دقيقه ف كل تعبيراتها كل ترجمه ليها اسلوبها ، ده حتى كل التراجم العربيه تقريبا مترجمه النص بنفس التعبير ، إلى هو ميفرقش كتير
stevv غير متصل   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة
قديم 21-05-2019, 12:02 PM   #5
paul iraqe
عضو مبارك
 
الصورة الرمزية paul iraqe
 
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الدولة: IRAQ-BAGHDAD
المشاركات: 12,995
ذكر
 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157
اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة stevv مشاهدة المشاركة

مفييش ترجمه دقيقه ف كل تعبيراتها كل ترجمه ليها اسلوبها ، ده حتى كل التراجم العربيه تقريبا مترجمه النص بنفس التعبير ، إلى هو ميفرقش كتير



طيب يا اخي الكريم

وما هو الحل النهائي لكي اتخلّص من الاساليب المتعددة للترجمة ؟

مع الشكر والتقدير
paul iraqe غير متصل   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة
قديم 21-05-2019, 01:17 PM   #6
stevv
عضو مبتدئ
 
الصورة الرمزية stevv
 
تاريخ التسجيل: Apr 2018
المشاركات: 90
ذكر
 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929 نقاط التقييم 379929
اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة paul iraqe مشاهدة المشاركة





طيب يا اخي الكريم

وما هو الحل النهائي لكي اتخلّص من الاساليب المتعددة للترجمة ؟

مع الشكر والتقدير
مفيش ، لو فى نص صعب شويه ف الفهم قارن ما بين الترجمات العربى والانجليزى
stevv غير متصل   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة
قديم 21-05-2019, 02:41 PM   #7
اوريجانوس المصري
عابر سبيل
 
الصورة الرمزية اوريجانوس المصري
 
تاريخ التسجيل: Mar 2008
الدولة: عائدٌ من القبر
المشاركات: 7,770
ذكر
مواضيع المدونة: 7
 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336 نقاط التقييم 5044336
اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة paul iraqe مشاهدة المشاركة
خطأ الترجمه العربية الفانديك في التعبير


استاذ اوريجانوس المصري :

سلام ونعمة رب المجد معاك

هل الذي تفضلت به حول خطأ الترجمة العربية ينسحب على الكتاب المقدس بأكمله ؟

طيب - وما هي افضل ترجمة عربية للكتاب المقدس ؟

مع الشكر والتقدير مقدما
المقالة تتكلم علي نص هذه الايه تحديدا
بنسبة الترجمات الغعربية يغلب عليه اتجاه المترجم ودقه والفترة الزمنية التي تم الترجمة فيها
لذلك نجد تنقيح لبعض الترجمات
ما عدا ترجمة فاندايك لذلك خرج كاتب وآثار بعض الكلمات التي تحتاج الي تنقيح ولكن لم تهتم الجهة المسئول بالرد
اوريجانوس المصري غير متصل   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة
قديم 22-05-2019, 03:23 PM   #8
paul iraqe
عضو مبارك
 
الصورة الرمزية paul iraqe
 
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الدولة: IRAQ-BAGHDAD
المشاركات: 12,995
ذكر
 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157
اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة stevv مشاهدة المشاركة


مفيش ، لو فى نص صعب شويه ف الفهم قارن ما بين الترجمات العربى والانجليزى



شكرا جزيلا اخي الكريم على ردك المبارك
تحياتي وتقديري
الرب يبارك لك تعب محبتك
paul iraqe غير متصل   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة
قديم 22-05-2019, 03:23 PM   #9
paul iraqe
عضو مبارك
 
الصورة الرمزية paul iraqe
 
تاريخ التسجيل: Jan 2014
الدولة: IRAQ-BAGHDAD
المشاركات: 12,995
ذكر
 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157 نقاط التقييم 17718157
اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اوريجانوس المصري مشاهدة المشاركة

المقالة تتكلم علي نص هذه الايه تحديدا
بنسبة الترجمات الغعربية يغلب عليه اتجاه المترجم ودقه والفترة الزمنية التي تم الترجمة فيها
لذلك نجد تنقيح لبعض الترجمات
ما عدا ترجمة فاندايك لذلك خرج كاتب وآثار بعض الكلمات التي تحتاج الي تنقيح ولكن لم تهتم الجهة المسئول بالرد



شكرا جزيلا اخي الكريم على ردك المبارك
تحياتي وتقديري
الرب يبارك لك تعب محبتك
paul iraqe غير متصل   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
كيف نكون امناء لله ؟ حياة بالمسيح المرشد الروحي 0 17-05-2015 03:08 PM
الرد علي شبهة كيف يعتمد المسيح علي اموال النساء ؟ لوقا 8: 3 سمعان الاخميمى الرد على الشبهات حول المسيحية 1 16-01-2013 06:39 PM


الساعة الآن 05:24 PM.



دعم خاص من vBulletin لمنتديات الكنيسة
©2000 - 2019، Jelsoft Enterprises Ltd
جميع حقوق الطبع محفوظة لمنتديات الكنيسة