كروية الارض واطرافها الاربعة

ramzy1913

عضو مبارك
عضو مبارك
إنضم
30 يوليو 2009
المشاركات
4,071
مستوى التفاعل
158
النقاط
0
الإقامة
القاهرة -- الزاوية الحمراء
سلام ونعمة://
اشعياء (40-22) هل معناها ان الأرض كروية؟اذا كانت الاجابة نعم … فلماذا الترجمة الانجليزية بمعنى circle? …. ولماذا الترجمة العربية المشتركة بمعنى (قبة)؟ اذا كانت الاجابة لا … فما هو المقصود بهذا حقاً؟ \"ويرفع راية للامم ويجمع منفيي اسرائيل ويضم مشتتي يهوذا من اربعة اطراف الارض.\" (إشعياء 11 –12) …. هل للأرض الكروية أربعة أطراف؟ ارجو الاهتمام بالموضوع.

الرد

لنقرأ النص في أشعياء 40: 22

أَلاَ تَعْلَمُونَ؟ أَلاَ تَسْمَعُونَ؟ أَلَمْ تُخْبَرُوا مِنَ الْبَدَاءَةِ؟ أَلَمْ تَفْهَمُوا مِنْ أَسَاسَاتِ الأَرْضِ؟ 22 الْجَالِسُ عَلَى كُرَةِ الأَرْضِ وَسُكَّانُهَا كَالْجُنْدُبِ. الَّذِي يَنْشُرُ السَّمَاوَاتِ كَسَرَادِقَ، وَيَبْسُطُهَا كَخَيْمَةٍ لِلسَّكَنِ. 23 الَّذِي يَجْعَلُ الْعُظَمَاءَ لاَ شَيْئًا، وَيُصَيِّرُ قُضَاةَ الأَرْضِ كَالْبَاطِلِ

وسؤالي الآن هو هل سياق النص يتحدث عن بحث علمي عن مدى كروية الأرض؟ حتى نهتم ما إذا كان يقول دائرة الأرض أو كرة الأرض؟ …

قل لي ما المقصود بمعنى ينشر السموات كسرادق؟ ويبسطها طخيمة للسكن؟

إذا كانت الاولى بحث علمي عن كروية الأرض تكون الثانية بحث علمي جعل السموات كخيمة للسكن… أو كلها تعبيرات جمالية توضح قدرة الله، مستخدما اشساء ترى بالعين المجردة.

هل رأيت الأفق بعينيك … ستجده كالكرة، أو كالدائرة … والترجمة الحرفية من العبرية هو دائرة، وسواء دائرة أو كرة هو لا يتكلم عن معايير علمية، ولكن هدفه هو قدرة الله.

***

أما عن أطراف الارض الاربعة فلنقرأ النص المرفق

وَيَرْفَعُ رَايَةً لِلأُمَمِ، وَيَجْمَعُ مَنْفِيِّي إِسْرَائِيلَ، وَيَضُمُّ مُشَتَّتِي يَهُوذَا مِنْ أَرْبَعَةِ أَطْرَافِ الأَرْضِ.

فماذا يقصد هنا يا من تبحث عن حرف الكلمة على الرغم من وضوح المعنى ، يقصد ببساطة اسرائيل المشتتة في شمال الارض وجنوبها وشرقها وغربها سوف يجمعهم، لماذا تصر على أن الكتاب عبارة عن بحث علمي، ابحث عن العلم في كتب العلم، وابحث عن ما يريده الله منك في الكتاب المقدس، اقرأ المعنى المقصود، ولا تبحث في طياته عن اسباب لرفضك له، لأنها اسباب واهية، ليس لها معنى لكل قاريء حيادي.
 

Jack sparrow

عضو نشيط
عضو نشيط
إنضم
6 يناير 2010
المشاركات
885
مستوى التفاعل
2
النقاط
0
الأخ الحبيب بالنسبة لأطراف الأرض فالكلمة العبرية تعنى حدود و أطراف

و أما عن دائرة الارض
فاولاً كيف يجلس الرب على دائرة

الأنجيل هنا يجعلها كعرش له
أذن لا بد أن تكون ثلاثية الأبعاد

كما أن الأنجيل أوضح كلامة عن ساعة مجىء أبن الأنسان أن سيكون فيها ليل و نهار فى نفس الوقت

ي ذلك اليوم من كان على السطح وأمتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها والذي في الحقل كذلك لا يرجع إلى الوراء. اذكروا امرأة لوط."
: "أقول لكم أنه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الأخرى. يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر."


و هذا لا يمكن أن يحدث أذا كانت الأرض دائرة \


و أخيراً أتركك مع رد الأستاذ ابراهيم القبطى

عض المسلمين يسألون عن ترجمة

الجالس على كرة الأرض” (إشعياء 22:40)

وترجمتها في معظم النسخ الإنجليزية كما في KJV

It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;

بمعني ( دائرة الأرض ) وقد تساءل بعض الأخوة المسلمين

“قد يقول أحدهم ليس فى اللغة العبرية القديمة مثل ذلك المعني او يقول أحدهم وما الفارق بين الكرة والدائرة او يقول أحدهم ان بعض الترجمات أخدتها بمعني sphere فقط لماذا ترجمها هنا مثلا بالكرة وفى سفر الأمثال ص 8 تم ترجمة نفس الأصل العبري بالدائرة أيضا

27 When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep”

للتوضيح أخونا المسلم :

أولا في اللغة العبرية القديمة (وأكرر القديمة) لا يوجد كلمة تحمل معنى الشكل الكريّ ( Sphere)

المفهوم الكروي موجود بالتأكيد من الناحية الفكرية ولكن لغويا كان العبرانيون يستعملون كلمة دائرة بمعنى – دائرة ثلاثية الأبعاد (شكل الكرة) أو – دائرة ثنائية الأبعاد (دائرة)

وفي هذا تشبه لغويا حالة الكلمة “كرة” باللغة العربية

فهي تعني الشكل الكريّ Sphere

وتعني أيضا الكرة التي نلعبها Ball

في اللغة الإنجليزية هناك كلمتان و لكن في العربية لا توجد إلى كلمة واحدة …

ولهذا لزم دائما أن نقول “الشكل الكريّ” إشارة إلى Sphere

ونكتفي بالكرة … في حالة كرة اللعب Ball

والسؤال كيف نعرف الفرق ؟

من سياق الكلام فمن يقول لعب الأولاد ب”الكرة” تعني

Ball

تختلف عن شرح الاستاذ أبعاد وقوانين “الكرة” تعني

Sphere

و الأصل هي الكلمة العبرية

חוּג

(chûg = Khoog)

أتت في

1) أيوب 26: 10 رَسَمَ حَدّاً عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ عِنْدَ اتِّصَالِ النُّورِ بِالظُّلْمَةِ.والترجمة

He has de***ibed a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness.

2) وفي أمثال 8: 27 لَمَّا ثَبَّتَ السَّمَاوَاتِ كُنْتُ هُنَاكَ أَنَا. لَمَّا رَسَمَ دَائِرَةً عَلَى وَجْهِ الْغَمْرِ

When He prepared the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep

3) وفي أشعياء 40: 22 الْجَالِسُ عَلَى كُرَةِ الأَرْضِ وَسُكَّانُهَا كَالْجُنْدُبِ.

It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers

من الواضح أنه في المثالين الأول والثاني تحمل معنى الرسم والتصميم على سطح ما …

ولا يمكن رسم الشكل الكري ولكن نحته ممكن…

فمن المرجح أن المقصود هو الدائرة …

فرسم الدائرة هو الترجمة المنطقية

أما المثال الثالث ففيه فعل “الجلوس فوق“ …

وبالتالي تحمل مفهوم شكل ثلاثي الأبعاد مجسم أكثر منه شكل مسطح ولذلك كانت الترجمة العربية بالكرة أكثر منطقية من الدائرة

وهذا المفهوم الكريّ يؤيده أيوب

في 26: 7يَمُدُّ الشَّمَالَ عَلَى الْخَلاَءِ وَيُعَلِّقُ الأَرْضَ عَلَى لاَ شَيْءٍ.

He stretches out the north over the empty place, and He hung the earth on nothing

فهو يعلق الأرض على لا شئ …

وهذا دليل على الكروية والبعد الثلاثي لا التسطيح

هذا المفهوم لم يدركه حتى أهل اليونان من علماء الفلك و الهندسة

مع العلم أن سفر أيوب من أقدم الأسفار المكتوبة في العهد القديم …

من الواضح أن بعض أنبياء العهد القديم رأوا الكرة الأرضية في وحيهم المقدس ووصفوها على قدر امكانيات اللغة المتاحة حينئذٍ

أما لماذا التزمت بعض الترجمات الإنجليزية بكلمة الدائرة Circle ؟

لأنه هناك أنواع من الترجمة

الترجمة الحرفية والتي قد تفقد المعنى

والترجمة التي تحاول الوصول إلى المعنى على حساب الحرف أحيانا

والترجمة التي تحاول الجمع بين الإثنين على قدر المستطاع

وقد حاولت الكثير من الترجمات الإنجليزية الالتزام بالحرفية أكثر من المعنى و السياق …

 
أعلى