الرد على شبهة : إختلاف ترتيب تجارب إبليس للمسيح بين متى و لوقا
بمساعدة المحاور الحبيب أخرستوس آنستي
.بمساعدة المحاور الحبيب أخرستوس آنستي
الشبهة :-
نجد في إنجيل متى الإصحاح 4 أن ترتيب التجارب هو الآتي :-
1) تحويل الحجارة إلى خبز
2) طلب إبليس من المسيح أن يطرح نفسه من جناح الهيكل
3) أن يسجد المسيح لإبليس
.
أما في إنجيل لوقا الإصحاح 4 نجد الترتيب مختلف :-
1) تحويل الحجارة إلى خبز
2) أن يسجد المسيح لإبليس
3) طلب إبليس من المسيح أن يطرح نفسه من جناح الهيكل
.
نجد أن كلا من القديسين متى و لوقا يستخدمان
" ثُمَّ أَخَذَهُ " و ثم : تفيد الترتيب...
اي أن كلاهما يهتم بالترتيب فلماذا الإختلاف ؟
.
الرد على الشبهة :-
الترجمات العربية لم تكن دقيقة في ترجمة حروف العطف
و هذا ما سبب وجود إختلاف ظاهري بين متى و لوقا
و لكن لنعد إلى الأصل اليوناني و نرى الحروف المستخدمة من قبل متى و لوقا
متى :-
(GNT)
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
(GNT-TR)
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
.
لوقا :-
(GNT)
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου,
(GNT-TR)
και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου
.
و أيضا لنقرأ الترجمات الإنجليزية
.
ترجمة King James Version
luke
4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
.
و أيضا لنرى ترجمة Wycliffe New Testament
luke
4:3 And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed.
4:5 And the deuel ladde hym in to an hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world in a moment of tyme;
4:6 Andseide to hym, Y schal yyue to thee al this power, and the glorie of hem, for to me thei ben youun, and to whom Y wole, Y yyue hem;
.
و أيضا لنرى ترجمة Bible in Basic English
4:3 And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
4:5 And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
4:6 And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
و هذا إنجيل متى بترجمة الملك جيمس :-
ترجمة King James Version
mathew
4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
.
و أيضا لنرى ترجمة Wycliffe New Testament
4:5 Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple
.
و أيضا لنرى ترجمة Bible in Basic English
4:5 Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
.
إذن واضح من أن
متى إستخدم "ثم" Then τότε
لوقا إستخدم "و" And καὶ
و الإختلاف بين "و" و "ثم" واضح و هو يزيل إختلاف الترتيب
إذ أن Then تفيد الترتيب أما And فلا علاقة لها بالترتيب إطلاقا
.
و سأعطي مثالا توضيحا لتوصل الفكرة للجميع :-
فمثلا عندما نقول أن التوراة تتكون من الأسفار التالية :-
التكوين ثم الخروج ثم اللاويين ثم العدد ثم التثنية
فهنا نكون قد إهتممنا بترتيب الأسفار في التوراة
و دليل هذا إستخدامنا لحرف العطف ثم الذي يفيد الترتيب
.
و لكن إن قلنا أن التوراة تتكون من الأسفار التالية :-
العدد و اللاويين و التثنية و التكوين و الخروج
فهنا لم نعطي أهمية لترتيب الأسفار بل إهتممنا بذكرها فقط دون ترتيب
.
و في كلا القولين لا يوجد أي إختلاف أو تناقض بل نجد تكامل
و هكذا نفس الشيء بالنسبة لترتيب تجارب إبليس للمسيح
بين القديسين متى و لوقا ...
إذن من شرحنا السابق نجد أن الترتيب الزمني
هو للقديس متى و الترتيب هو كما يلي :-
1) تحويل الحجارة إلى خبز
2) طلب إبليس من المسيح أن يطرح نفسه من جناح الهيكل
3) أن يسجد المسيح لإبليس[/SIZE]
[/SIZE]
[/SIZE]