مشتهى كل الامم ..... نظرة لغوية وقراءة اخرى

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
ترد فى نبوة حجى العدد الاتى

وازلزل كل الامم وياتي مشتهى كل الامم فاملأ هذا البيت مجدا قال رب الجنود.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1
يقول مسلم جاهل
من هو مشتهى كل الأمم ؟؟




ان لفظ " مشتهى" هو بالعبرية من الجذر "حمد " و المعنى " محمود كل الامم " اى محمد
ودا كلام لا يرتقى للرد لان الكلمة هنا لا علاقة له بالحمد ولا بغيره هو قرر واقنع نفسه وخلاص اخد القرار وانتهينا بدون ايراد قاموس عبرى محترم واحد

فى التفاسير المسيحية " اعتمادا على الترجمة العربية " قالوا ان هو المسيا

والمسلمين عايزينه " محمد "

وفى الحقيقة ان النص العبرى لا يتكلم عن شخص اصلا لكنه يتكلم عن اشياء بالجمع وليس شخص مفرد

ركز معايا كدا
 וְהִרְעַשְׁתִּי אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם וּבָאוּ חֶמְדַּת כָּל־הַגּוֹיִם וּמִלֵּאתִי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה כָּבוֹד אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת

دا النص بالعبرى تعالوا كدا نشوف شوية كلمات فيه من كتاب تحليل لغوى للعهد القديم


اولا الفعل ياتى
hebrew-morphology (andresen-forbes)
الفعل vqafpc3 ال p هنا تعنى plural يعنى جمع


فالعدد لا يتكلم عن شخص
فى تفسير مجموعة UBS طرحوا تفصيل كامل للموضوع لغويا
اولا
As a result of this upheaval, the treasures belonging to the gentiles will come in, that is to Jerusalemhttp://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1
http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1


http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1 الكنوز ( المشتهيات ) التى تخص الامم ستاتى لاورشليم



وقال ان تطبيق النص على المسيا حسب ترجمة كينج جيمس لا يدعمه النص العبرى ويعتمد فى الاصل على خطا ترجمى فى الفلجاتا
Although this passage has Messianic overtones of a general kind, the personal reference found in kjv “the desire of all nations shall come” cannot be supported by the Hebrew. It is in fact based on a mistranslation in the Vulgate.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2


وقال ان الفعل هنا جمع الذى يدل على ان الاسم المفرد " مشتهى " يجب ان تاخذ بمعنى تجميعى او تقرا بحركات صوتية مختلفة بمعنى " ما هو مشتهى " والتفسير الاخير مدعم من قبل السبعينية
The verb in Hebrew is plural, which indicates that the singular noun that is its subject should either be taken as having a collective meaning or else should be read with different vowels as a plural passive participle meaning “what is desired.” This latter interpretation is supported by the Septuagint



فيكون معنى النص لغويا ان كنوز الامم سياتون بها الى اورشليم
In languages that prefer a personal subject, this clause may be expressed as “all the [gentile] nations will bring their treasures here,” meaning of course to Jerusalemhttp://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1
http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1




وهذا ما قالته تعليقات NET BIBLE
ان السياق فى النص العبرى لا يدل على مجئ المسيا
In the OT context this has no direct reference to the coming of the Messiah.​
http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1 http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1




وهذا ما قالته تعليقات ESV ان نتيجة زلزلة الامم ان كنوز كل الامم ستوهب بواسطة الامم لتزيين الهيكل ولكن النتيجة اكثر من ذلك ايضا ان الرب سيملا الهيكل بالمجد بواسطة حضوره
The result of this shaking will be that the treasures of all nations will be yielded by the nations to adorn the temple; but the result will also be more than this, for the Lord will fill his house with glory—that is, with his own presence.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1
http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1



وهذا ما قاله جويس بالدون ان الفعل العبرى هنا جمع ويتطلب وجود فاعل جمع " الاشياء المشتهيه " لكل الامم ستاتى لذلك الامم يرون هنا كجزء من الدور لتحقيق هجف الله باجلاب ثرواتهم تكريما له
the Hebrew verb is plural and requires a plural subject: the treasures (desirable things, rv) of all nations shall come in. Thus the Gentiles are seen to have a part to play in the achievement of God’s purposes by bringing their wealth in homage to him.http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2
rv English Revised Version, 1881.

http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2Baldwin, Joyce G.: Haggai, Zechariah and Malachi: An Introduction and Commentary. Downers Grove, IL : InterVarsity Press, 1972 (Tyndale Old Testament Commentaries 28), S. 51



وختم بالتفسير النقدى الذى قال بوضوح ان سوء فهم النبوة على انها نبوة مسيانية المعتمد على خطا ترجمة الفلجاتا اصبح الان غير وارد وان فهم النبوة صحيحا يعنى اشياء ثمينة سياتى بها الامم للهيكل كما اكمل فى العدد الثامن عن هذة المشتهيات التى سيجلها الامم انها ذهب وفضة " لي الفضة ولي الذهب يقول رب الجنود "
The older commentators, following the Vulgate (veniat desideratus cunctis gentibus), interpreted this verse as referring to the Messiah, citing the incidents recorded in Lk. 2:22, 26 as the fulfilment of Haggai’s prophecy;* but this interpretation is now generally abandoned, for it is clear from v. 8 that the wealth, or, as EV. has it, the glory, of the last clause is that of silver and gold, and that therefore, as above explained, it is not a delightful person, but precious things, that are destined to come to the new sanctuaryhttp://www.arabchurch.com/forums/#_ftn4

.
http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref4Smith, John Merlin Powis ; Bewer, Julius August: A Critical and Exegetical Commentary on Haggai, Zechariah, Malachi and Jonah. New York : C. Scribner's sons, 1912, S. 62

اخيرا رسالة بسيطة للمسيحين او التفاسير المعتمدة على نسخ كينج جيمس والفانديك النص هنا ليس نبوة مسيانية ولا يتكلم عن شخص اصلا هو يتكلم عن كنوز الامم التى سيجلبونها لبيت الرب فيملأه مجدا ولا علاقة لها بمجئ المسيا

للاخوة المسلمين مشهي الامم لا يعنى شخص والكلمة ليس لها اى علاقة بالفعل حمد لا من قريب من ولا من بعيد ومن يقول لك ذلك فهو جاهل ومدلس والنص لا علاقة له لا بمحمد ولا باى شخص النص له علاقة باجلاب الامم كنوزهم للرب فى هيكله

وشكرا

 
أعلى