سلام ونعمة للجميع ...
كان عندي سؤال بخصوص ترجمة سفر حبقوق 3 : 9
كان عندي سؤال بخصوص ترجمة سفر حبقوق 3 : 9
"عُرِّيَتْ قَوْسُكَ تَعْرِيَةً. سُبَاعِيَّاتُ سِهَامٍ كَلِمَتُكَ. سِلاَهْ. شَقَّقْتَ الأَرْضَ أَنْهَارًا"
عند مراجعة الترجمة العربية المشتركة او الترجمة الكاثوليكية او ترجمة الحياة لم اجد ذكر للرقم سبعة او سباعيات كما هي في ترجمة فاندايك
لذلك راجعت النص العبري الاصلي وكنت احب اعرف رأيكم هل مقبول ان يترجم النص كما جاء في ترجمة فاندايك ؟
עֶרְיָ֤ה תֵעֹור֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻעֹ֥ות מַטֹּ֖ות אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָרֹ֖ות תְּבַקַּע־אָֽרֶץ
وكنت احب اعرف اصل كلمة שְׁבֻעֹ֥ות في اللغة العبرية ولماذا باقي الترجمات لم تترجمها الى سباعيات كما في ترجمة فاندايك ؟
عند مراجعة الترجمة العربية المشتركة او الترجمة الكاثوليكية او ترجمة الحياة لم اجد ذكر للرقم سبعة او سباعيات كما هي في ترجمة فاندايك
لذلك راجعت النص العبري الاصلي وكنت احب اعرف رأيكم هل مقبول ان يترجم النص كما جاء في ترجمة فاندايك ؟
עֶרְיָ֤ה תֵעֹור֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻעֹ֥ות מַטֹּ֖ות אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָרֹ֖ות תְּבַקַּע־אָֽרֶץ
وكنت احب اعرف اصل كلمة שְׁבֻעֹ֥ות في اللغة العبرية ولماذا باقي الترجمات لم تترجمها الى سباعيات كما في ترجمة فاندايك ؟