الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الاسئلة و الاجوبة المسيحية
استشارة في ترجمة نص عبري من سفر حبقوق
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Eva Maria, post: 1738860, member: 46157"] [color="black"][b][size="5"][font="arial"] ترجمة الفاندايك هي الترجمة الأدق. أحيانا لا تقوم جميع التفاسير بالترجمة الدقيقة والحرفية, أنما توضح روح الاية.وكذلك بالنسبه لهذا النص, فترجمة الفاندايك توضح المعنى الحرفي مع روح الاية, لذلك هي الادق. واعتقد ان بعض الترجمات لم تترجم الكلمة كما يجب, فأعازت المعنى ل " قسم" كون الكلمة قريبة من كلمة " נשבע" والتي تعني أقسم. لكن المعنى الصحيح هو سباعيات, ويمكننا التأكد من ذلك بمقارنة حركات الكلمة שְׁבֻעֹות مع حركات الكلمة מְשֻׁבָּע والتي تعني سباعي كما تشهد بذلك اهم القواميس العبرية. لذلك هي الكلمة الصحيحة في ترجمة الاية. ولم أفهم ماذا تعني بأصل الكلمة שְׁבֻעֹות ؟ هل الجذر أم الاصل اللغوي ؟ يا ريت التوضيح اكثر, أي مواضيع ؟ ولماذا يستشهدون ؟ ينطق " ح " طبعاً. من يقوم بلفظ "خ" بدل الحرف "ח" لديه قصور في نطق الحروف.خصوصاً اليهود الغربيين كونهم أتو من مهجر غربي يستعمل لغة غربية لا تحتوي ألفاظ مثل "ع" أو "ح". بينما نجد اليهود الشرقيين يستعملون لفظ " ح " و "ع " كما يجب.[/font][/size][/b][/color] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الاسئلة و الاجوبة المسيحية
استشارة في ترجمة نص عبري من سفر حبقوق
أعلى