الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
المرشد العربي في النقد النصي للعهد الجديد ، إعداد: lll athenagoras lll
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Molka Molkan, post: 2977898, member: 79186"] [COLOR="Black"][FONT="Tahoma"][SIZE="4"]+ [B][COLOR=black]المرشد العربي في النقد النصي للعهد الجديد[/COLOR][/B] [COLOR=blue]سلسلة مقالات في النقد النصي للعهد الجديد[/COLOR] [COLOR=red]المقالة السابعة: مصادر نص العهد الجديد (الترجمات القديمة)[/COLOR] [COLOR=teal]اعداد: lll athenagoras lll[/COLOR] [B][COLOR=#9932cc]الترجمات القديمة (Ancient Versions): [/COLOR][/B] من بين الجموع الذين حضروا يوم الخمسين في اورشليم ماديين, عيلاميين ومن بلاد مابين النهرين, كبادوكية, فريجية, بمفيلية, مصر, نواحي ليبيا والقيروان ورومانيون و كريتيون وعرب. هؤلاء الجموع لا شك كانوا في احتياج الى ترجمة الكتب المقدسة الى لغاتهم المحلية من اجل القراءة و التعليم. و من اشهر الترجمات القديمة في العصر المسيحي المبكر هي الترجمة باللغات: اللاتينية والقبطية و السريانية. [B][COLOR=blue]الترجمة القبطية (Coptic Version): [/COLOR][/B] ان اللغة القبطية هى الشكل النهائي للكتابة المصرية القديمة و تتكون من الابجدية اليونانية بالاضافة الى سبعة حروف من الديموطيقية. اصبحت اللغة القبطية هى لغة الادب المسيحي في مصر وتأتي كلمة قبطي من اليونانية (Aigyptos) التي ربما تعني "بيت بتاح". [COLOR=teal]اللهجة الصعيدية (Sahidic Dialect):[/COLOR] انتشرت اللهجة الصعيدية في صعيد مصر في منطقة طيبة و مع بداية القرن الثالث فإن اجزاء من العهد الجديد ترجمت الى اللغة القبطية باللهجة الصعيدية و هي تمثل اقدم اللهجات القبطية. [COLOR=teal]اللهجة البحيرية (Bohairic Dialect):[/COLOR] انتشرت اللهجة البحيرية في دلتا مصر وفي مدينة الاسكندرية و قد نشأت اللهجة البحيرية عقب اللهجة الصعيدية نتيجة انتشار اللغة اليونانية في شمال مصر و قد وجدت اللهجة البحيرية في مخطوطة قديمة لانجيل يوحنا (Bodmer III). [COLOR=teal]اللهجة الفيومية (Fayumic Dialect):[/COLOR] من اشهر المخطوطات باللهجة الفيومية بردية لانجيل يوحنا. [COLOR=blue]الترجمة اللاتينية (Latin Version):[/COLOR] لقد ترجم العهد الجديد الى اللغة اللاتينية في القرن الثاني الميلادي ثم نقحت هذه الترجمة في القرن الرابع الميلادي فيما يعرف بالفولجاتا بيد القديس جيروم. [COLOR=teal]اللاتيني القديم (Vitus Latina):[/COLOR] تبقى من مخطوطات اللاتيني القديم 27 مخطوطة للاناجيل و 7 مخطوطات لاعمال الرسل و 6 مخطوطات للبولس وبعض القصاصات للرسائل الجامعة والرؤيا. لا توجد مخطوطة كاملة للعهد الجديد باللاتيني القديم. تتوزع مخطوطات اللاتيني القديم من القرن الرابع و حتى القرن الثالث عشر. استمرت الترجمة اللاتينية القديمة مستخدمة وظلت تنسخ حتى بعد انتشار الفولجاتا اللاتينية. و يذكر فريدريك كينيون ثلاثة عائلات لمصادر للنص اللاتيني القديم و هي: "الافريقي والاوروبي ثم الايطالي". [COLOR=teal]مخطوطات الترجمة اللاتينية القديمة:[/COLOR] [B]المخطوطة بودينسيس (Bodiensis=itk): [/B] و هي تمثل ترجمة حرة خشنة من النص الافريقي للاصل و تحتوي على انجيل مرقس و متى. و قد نسخت هذه المخطوطة عام 400م. نص هذه المخطوطة يقترب من اقتباسات القديس كبريانوس. و يقول ميتزجر ان هذه المخطوطة ربما نسخت من بردية تعود للقرن الثاني. [B]المخطوطة فيرسلينسيس (Vercellensis=ita):[/B] و هى تمثل النص الاوروبي و هى محفوظة في مدينة (Vercelli) في شمال ايطاليا وحسب تقليد قديم فان المخطوطة منسوخة بيد يوسابيوس اسقف المدينة الذي استشهد عام 371م. هذه المخطوطة هي الاكثر اهمية بعد المخطوطة (Bodiensis). [B]المخطوطة فيرونينسيس (Veronensis=itb):[/B] المخطوطة محفوظة في كاتدرائية مدينة (Verona) بايطاليا و احد مخطوطات النص الاوروبي و هي تمثل نوع النص الذي استخدمه القديس جيروم كقاعدة لترجمة الفولجاتا. [COLOR=teal]الفولجاتا اللاتينية (Latin Vulgate):[/COLOR] لقد قام القديس جيروم بترجمة الكتاب المقدس بعهديه من اللغات الاصلية الى اللغة اللاتينية فيما عرف بالفولجاتا بالقرن الرابع الميلادي 384م. و قد تعرضت الترجمة اللاتينية الفولجاتا لبعض التغييرات اثناء انتقالها عبر القرون الوسطى اما بسبب عمليات النسخ غير الدقيقة او من خلال الترجمة اللاتينية القديمة. لذلك فقد مرت الفولجاتا بعدة مراجعات والتنقيحات في العديد من اديرة القرون الوسطى. و يذكر هنري باركلي ان العهد القديم كان يوجد في عدة ترجمات يونانية كما يلي: الترجمة المكان لوسيان سوريا هيسخيوس مصر اوريجانوس قيصرية ان اول كتاب مقدس مطبوع عام 1456م. كان يعتمد على الترجمة اللاتينية الفولجاتا. و في عام 1590م. قام البابا (Sixtus) باصدار طبعة للفولجاتا لكنها لم تنتشر. قام خلفه اغريغوريوس الرابع عشر بعمل مراجعة للفولجاتا السابقة له لكنه لم ينتهي من عمله بسبب وفاته. ثم عقبه كليمندس الثامن عام 1592م. قام بتنقيح و مراجعة فولجاتا (Sixtus) و في عام 1604 صدرت طبعة (Sixto-Clement). و فيما بين عامي 1877 – 1926م. قام الدارسين الانجليكان بالمراجعة النقدية للفولجاتا و انتهت في عام 1954م. اما احدث اصدار نقدي للفولجاتا فقد صدر عام 1969م. [COLOR=blue]الترجمة السريانية (Syriac Version):[/COLOR] كان اليهود في فلسطين يتحدثون الارامية و يهود سوريا ايضاَ و قد اشار يوسيفوس الى اعمال التبشير في اليهودية في القرن الاول الميلادي في مناطق الشرق (تحول هيلانة ملكة اديابين الى اليهودية) و قد مهدت هذه الحركة في انتشار المسيحية في سوريا. و قد دعى التلاميذ في انطاكية مسيحيين (اعمال 11: 26) و من انطاكية الى اسيا و الهند و الصين. [COLOR=teal]البشيطا السريانية (Peshitta):[/COLOR] لقد اشار ف. ف. بروس الى استخدام المسيحيين لهجة سريانية من اللغة الارامية عرفت بالبشيطا و عتقد ان البشيطا قد نمت في منطقة اوديسا. و لاحقا اعيد تنقيح البشيطا مع السبعينية. يقول بول إ. كاهل ان الاسفار الخمسة (التوراة) السريانية شابهت ترجوم اونكالوس متتبعة النص المازوري. و يذكر ميتزجر قائمة باحدى عشر مخطوطة سريانية تعود للقرن الخامس والسادس الميلادي. و يقول ميتزجر ايضا ان نص البشيطا السريانية كان هو النص الرسمي للكنيسة اليعقوبية و النسطورية فيما قبل القرن الخامس الميلادي. [COLOR=teal]الهكسابلا السريانية (Sero-Hexaplaic):[/COLOR] هي الترجمة السريانية للعمود الخامس لهكسابلا اوريجانوس و قد تمت هذه الترجمة عام 616م. و نص هذه الترجمة محفوظ في المخطوطة (Mediolanensis) وتحتوي على ملوك ثان و اشعياء والاثنى عشر (الانبياء الصغار) و المراثي والكتب الشعرية ماعدا المزامير. [COLOR=teal]الدياتسرون (Diatessron):[/COLOR] كتبه تاتيان الاشوري تلميذ يوستينوس الشهيد و هو عبارة عن توفيق الاناجيل الاربعة و انتشر الدياتسرون في الشرق وسوريا. و يعتقد هارولد جرينلي ان الدياتسرون كتب باللغة اليونانية بالاصل ثم ترجم الى السريانية لاحقاَ. و قد منعت الكنيسة استخدام الدياتسرون تماما في عام 423م. بأمر من ثيؤدوريت اسقف (Cyrrhus). و قد تحدث يوسابيوس القيصري عن هرطقة تاتيان باعتقاده في الايونات المخلوقات الخفية (Aeons) و رفضه للزواج ورفض خلاص ادم. [COLOR=teal]السرياني القديم (Old Syriac):[/COLOR] نص الانجيل السرياني القديم يوجد في مخطوطتين و هما: 1. مخطوطة السرياني القديم السينائي (Sinaitic) و هي مخطوطة تعود الى القرن الرابع و قد اكتشفت عام 1892م. 2. مخطوطة السرياني القديم الكوريتوني (Curetonian) و هى مخطوطة تعود للقرن الخامس و قد اكتشفت عام 1958م. و يذكر ميتزجر ان النص السرياني القديم لهذه المخطوطات يعود الى نهاية القرن الثاني و بداية القرن الثالث. ان نص السرياني القديم لا يوجد في باقي اسفار العهد الجديد. [COLOR=teal]ترجمة فيلوكسينوس السريانية (Philoxenus):[/COLOR] اصدرت هذه الترجمة عام 508م. بيد فيلوكسينوس اسقف منبج و قد احتوت على الاسفار المفقودة في البشيطا السريانية و هى (بطرس الثانية, يوحنا الثانية, يوحنا الثالثة, يهوذاو الرؤيا). و يقول فريدريك كينيون ان نص الترجمة متحرر و فريد في نصه السرياني و يعتمد على مخطوطات يونانية. [COLOR=teal]ترجمة توماس الهرقلي السريانية (Harklean):[/COLOR] صدرت هذه الترجمة عام 616م. حيث اعاد توماس الهرقلي تنقيح ترجمة فيلوكسينوس و اضاف ملحوظات هامشية. و يذكر ميتزجر ان نص الترجمة الهرقلية يقارب نص المخطوطة البيزية. و قد اكمل بولس التلاوي (Paul Of Tella) نص العهد القديم في هذه الترجمة. [COLOR=teal]الترجمة الفلسطينية (Palestinian):[/COLOR] و هي ترجمة سريانية تتعل بنص الاناجيل في مخطوطة قطمارس. و لا توجد اسفار كاملة من العهد الجديد لهذه الترجمة. يعود نص هذه الترجمة الى القرن الخامس الميلادي. و توجد قصاصات من هذه الترجمة حيث يوجد شاهد حالي لهذا النص في ثلاث مخطوطات قطمارس تعود للقرن الحادي عشر و الثاني عشر. - - -[/SIZE][/FONT][/COLOR] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
المرشد العربي في النقد النصي للعهد الجديد ، إعداد: lll athenagoras lll
أعلى