الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
الكتاب المقدس
الكتاب المقدس
البحث في الكتاب المقدس
تفاسير الكتاب المقدس
الرد على الشبهات الوهمية
قواميس الكتاب المقدس
آيات الكتاب المقدس
ما الجديد
المشاركات الجديدة
آخر النشاطات
الأعضاء
الزوار الحاليين
مكتبة الترانيم
إسأل
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
المرشد العربي في النقد النصي للعهد الجديد ، إعداد: lll athenagoras lll
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
[QUOTE="Molka Molkan, post: 2985916, member: 79186"] [COLOR="Black"][FONT="Tahoma"][SIZE="4"][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black]المرشد العربي في النقد النصي للعهد الجديد [COLOR=blue]سلسلة مقالات دورية في النقد النصي[/COLOR] [COLOR=red]المقالة الحادية و العشرين: نشأة النصوص المحلية (الجزء الثاني).[/COLOR] [COLOR=green]اعداد: [/COLOR][COLOR=green]lll athenagoras lll[/COLOR] [COLOR=blue]نشأة العائلات ([/COLOR][COLOR=blue]Origin Of Families[/COLOR][COLOR=blue]):[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn1"][COLOR=blue][1][/COLOR][/URL][/COLOR] متى و أين ظهرت هذه العائلات ؟؟ هذه المعلومات متاحة بدرجة كبيرة من الثقة من خلال الترجمات القديمة والاقتباسات الكتابية لاباء الكنيسة الاوائل. توجد اقدم ترجمات للعهد الجديد في ثلاثة لغات و هى السريانية و اللاتينية والقبطية. 1. اللغة السريانية: سادت في اقليم سوريا خلال ازمنة العهد الجديد و لعدة قرون بعدها. اجزاء اساسية من العهد الجديد باللغة السريانية ظهرت ليس متأخرا عن منتصف القرن الثاني. الترجمة السريانية من هذه الفترة و في المجمل تتبع النص الغربي (Western Text-Type) و لكنها تتضمن قراءات من النص القيصري (Caesarean) بصفة عرضية. 2. الكثيرين تحدثوا باللغة اللاتينية خلال هذه الازمنة المبكرة في مناطق غرب البحر المتوسط بما في ذلك شمال افريقيا وايطاليا. الترجمة اللاتينية القديمة نشأت في حوالي عام 150م. و من الواضح انها تتبعت مخطوطات يونانية من العائلة الغربية (Western). 3. الترجمة القبطية القديمة نشأت حوالي عام 200م. في ارض مصر. المخطوطات من هذا النوع تقع في خط قراءات العائلة الاسكندرية (Alexandrian). لذلك فان الترجمات القديمة تعكس الثلاثة انواع من النصوص التي ظهرت بنهاية القرن الثاني الميلادي. و بتتبع كتاب الكنيسة الاوائل الذين اقتبسوا من الكتب المقدسة فانه يؤكد هذه الازمنة والاماكن لهذه العائلات الثلاثة. العلامة ترتليان من اباء القرن الثاني الميلادي في شمال افريقيا, ايرينيؤس من اباء الكنيسة في القرن الثاني باسيا الصغرى, ايطاليا و الغول (Gaul) وتاتيان من الكنيسة السريانية في القرن الثاني الميلادي كمثال للاباء الذين تتبعوا قراءات النص الغربي. كليمندس الاسكندري من اباء الكنيسة في القرن الثاني الميلادي اقتبس عادة قراءات النص الاسكندري في كتاباته. العلامة اوريجانوس من اباء الكنيسة في القرن الثالث الذي قضى سنواته الاخيرة في قيصرية اختار القراءات التي تنتمي لعائلة النص القيصري. اذن هناك دعم قوي يثبت ظهور عائلات النص القيصري, الغربي و الاسكندري في هذه المناطق المنفصلة بنهاية القرن الثاني. و لكن اين كان النص البيزنطي ؟؟ ان غياب الاشارات المميزة لهذه العائلة خلال القرون الاولى للعصر المسيحي ملفت للنظر. ان اقدم دليل لهذه العائلة يوجد في الترجمات باللغة السريانية و يرجع للقرن الرابع او الخامس فيما يعرف بالبشيطا (Peshitta). و اقدم كاتب اقتبس من الكتب المقدسة ويعكس قراءات نص هذه العائلة هو القديس يوحنا الذهبي الفم الذي عاش خلال القرن الرابع و بداية الخامس. ان الظهور المتاخر للنص البيزنطي (Byzantine Text-Type) ادت الى الاستنتاج بان هذا النص لم يكن له وجود كعائلة متميزة قبل القرن الرابع. "ان النص البيزنطي نص اطول نتيجة مجهودات لتضمين اكبر عدد من القراءات من العائلات الاخرى".[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn2"][2][/URL] ليس كل العلماء يقبلون الظهور المتأخر للنص البيزنطي. القليل يجادل بقوة من اجل وضع النص البيزنطي في القرن الثاني كما في العائلات الاخرى. احد هؤلاء العلماء ستورز (Sturz) الذي اعد قائمة بمائة و خمسين قراءة بيزنطية مميزة (distinctly Byzantine) وجدت في برديات القرن الثاني و الثالث الميلادي. الا ان هذه القائمة تتضمن قراءات ربما ظهرت عرضياَ بغير قصد دون تاثير من عائلة النص. [COLOR=blue]شواهد انواع النصوص ([/COLOR][COLOR=blue]Witnesses[/COLOR][COLOR=blue]):[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn3"][COLOR=blue][3][/COLOR][/URL][/COLOR] [COLOR=green]1. شواهد النص البيزنطي ([/COLOR][COLOR=green]Byzantine Text-Type[/COLOR][COLOR=green]):[/COLOR] أ. في الاناجيل: المخطوطة الاسكندرية (A), (E), (F), (G), (H), (K), (M), (P), (S), (U), (V), و المخطوطة الواشنطونية (W) في انجيل متى و ([COLOR=maroon]لوقا 8: 13-24: 53[/COLOR]), (υ), (γ), (δ) ماعدا انجيل مرقس, (ψ), (ω) ومعظم المخطوطات ذات الخط الصغير, ترجمة البشيطا السريانية (Peshitta) و القوطية (Gothic), القديس يوحنا الذهبي الفم (Chrysostom). ب. الاعمال: المخطوطة (H), (L), (P), (S) ومعظم المخطوطات ذات الخط الصغير, ترجمة البشيطا السريانية (Peshitta) و القوطية (Gothic), القديس يوحنا الذهبي الفم (Chrysostom). جـ. رسائل الجامعة: المخطوطة (H), (K), (L), (S), (42), (398) ومعظم المخطوطات ذات الخط الصغير, ترجمة البشيطا السريانية (Peshitta) و القوطية (Gothic), القديس يوحنا الذهبي الفم (Chrysostom). د. الرؤيا: المخطوطة (Q), (046), (82), (93), (429), (469), (808), (920), (2048). [COLOR=green]2. شواهد النص الاسكندري ([/COLOR][COLOR=green]Alexandrian Text-Type[/COLOR][COLOR=green]):[/COLOR] أ. في الاناجيل: البردية (P66), (P75) و معظم البرديات الاخري الى حد ما, المخطوطة السينائية (א) ماعدا ([COLOR=maroon]يوحنا 1: 1-8: 38[/COLOR]), الفاتيكانية (B), الافرايمية (C), (L), (T), و المخطوطة الواشنطونية (W) في ([COLOR=maroon]لوقا 1-8: 12, يوحنا 5: 12 [/COLOR]الى اخره), (X), (Z), (δ) في مرقس, (Ξ), (ψ) في مرقس و جزئيا في لوقا ويوحنا, (059), (0162), (20), (33), (81), (164), (215), (376), (579), (718), (850), (892), (1241), (1739), الترجمة القبطية الصعيدية (Sahidic) و البحيرية (Bohairic), كليمندس الاسكندري, العلامة اوريجانوس, القديس ديديموس الضرير (Didymus). ب. الاعمال: البردية (P46), (P50) (P74), والمخطوطة السينائية (א), الاسكندرية (A), الفاتيكانية (B), الافرايمية (C), (ψ), (048), (076), (096), (6), (33), (81), (104), (326), (1175). جـ. رسائل البولس: البردية (P64) والمخطوطة السينائية (א), الاسكندرية (A), الفاتيكانية (B), الافرايمية (C), (H), (I), (M), (P), (ψ), (048), (081), (088), (0220),(6), (33), (81), (104), (326), (1175), (1739), (1908), الترجمة القبطية الصعيدية (Sahidic), البحيرية (Bohairic). د. رسائل الجامعة: البردية (P20), (P23), (P72), المخطوطة السينائية (א), الاسكندرية (A), الفاتيكانية (B), الافرايمية (C), (P), (ψ), (048), (056), (0142), (0156), (0167), (6), (33), (81), (89), (104), (323), (1175), (1739), (2298). هـ. الرؤيا: البردية (P47), والمخطوطة السينائية (א), الاسكندرية (A), الافرايمية (C), (P), (0169), (0207), (61), (94), (241), (254), (1006), (1175), (1611), (1841), (1852), (2040), (2344), (2351). [COLOR=green]3. شواهد النص الغربي ([/COLOR][COLOR=green]Western Text-Type[/COLOR][COLOR=green]):[/COLOR] أ. الاناجيل: البردية (P25), (P37), المخطوطة السينائية (א) في ([COLOR=maroon]يوحنا 1: 1-8: 38[/COLOR]), البيزية (D), الواشنطونية (W) في ([COLOR=maroon]مرقس 1: 1-5: 30[/COLOR]), (0177) في ([COLOR=maroon]لوقا 22: 44-56, 61-63[/COLOR]), الترجمة اللاتينية القديمة (Old Latin), الفولجاتا (Vulgate), السرياني السينائي (Sinaitic), السرياني الكوريتوني (Curetonian), العلامة ترتليان, ايرينيؤس, مركيون, كبريانوس, اغسطينوس, (Ambrosiaster). ب. الاعمال: البردية (P29), (P38), (P41), (P48), المخطوطة البيزية (D), (E), (066), (1), (36), (255), (257), (338), (383), (440), (614), (913), (1108), (1245), (1518), (1611), (1739), (1874), (2138), (2298), اللاتيني القديم, الفولجاتا, الاباء اللاتين المبكرين. جـ. رسائل البولس: المخطوطة البيزية (D), (E), (F), (G), (88), (181), (915), (917), (1836), (1898), (1912), اللاتيني القديم, الفولجاتا, الاباء اللاتين المبكرين, الاباء السريان حتى عام 450م. د. رسائل الجامعة: المخطوطة البيزية (D), (E), اللاتيني القديم, الفولجاتا, ايرينيؤس, ترتليان, كبريانوس, اغسطينوس. هـ. الرؤيا: المخطوطة (F), اللاتيني القديم. [COLOR=green]4. شواهد ما يعرف بالنص القيصري ([/COLOR][COLOR=green]Caesarean[/COLOR][COLOR=green]):[/COLOR] البردية (P37), (P45) في مرقس, والمخطوطة الواشنطونية (W) في ([COLOR=maroon]مرقس 5: 31-16: 8[/COLOR]), (θ), (0188), العائلة (f1)=[(1), (22), (118), (131), (209), (872), (1278), (1582), (2193)], العائلة (f13)=[(13), (69), (124), (174), (230), (346), (543), (788), (828), (983), (1689)], (28), (157), (565), (700), (1071), (1275), (1604), الترجمة الجورجية (Georgian), الارمنية (Armenian), السرياني الفلسطيني (Palestinian), يوسابيوس القيصري, كيرلس الاورشليمي (Cyril-Jerusalem). [COLOR=blue]التعريف بانواع النصوص ([/COLOR][COLOR=blue]Recognition of Text Types[/COLOR][COLOR=blue]):[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn4"][COLOR=blue][4][/COLOR][/URL][/COLOR] [COLOR=green]+ العالم هـرمان فون سودن ([/COLOR][COLOR=green]Hermann Freiherr von Soden[/COLOR][COLOR=green]):[/COLOR] لقد قام العالم فون سودن بتصنيف انواع النصوص و باختصار كما يلي: 1. النص الكويني (Koine): و هو معرف بحرف (K=kappa) من الكلمة اليونانية ([COLOR=blue]κοινη[/COLOR]) و هو يتطابق مع النص السرياني كما اسماه ويستكوت-هورت و المعروف بالنص البيزنطي. 2. النص الهيسيخي (Hesychian): ويختصر بالحرف اليوناني (H=Eta) من الكلمة اليونانية ([COLOR=blue]ησυχιος[/COLOR]) حيث ينسب عملية تنقيح النص (recension) للاسقف المصري هيسيخيوس (Hesychius). ويتمثل في المخطوطات الفاتيكانية (B) والسينائية (א) و الترجمات القبطية وغيرها و هو يكافئ النص النص المحايد و الاسكندري كما اسماه ويستكوت-هورت. 3. النص الاورشليمي (Jerusalem): و يرمز له بالحرف اليوناني (I=Iota) من الكلمة ([COLOR=blue]ιεροσαλυμα[/COLOR]) و يتمثل في المخطوطة البيزية (D) و غيرها. وهو يكافئ النص الغربي. [COLOR=green]+ هيلمان ستريتر ([/COLOR][COLOR=green]Burnett Hillman Streeter[/COLOR][COLOR=green]):[/COLOR] كما دفع ستريتر فيما بين عامي (1874-1934)م. بفكرة تجميع المخطوطات في اتجاه التعريف بالنصوص المحلية (Local Texts). كانت نظريته بان مجموعات المخطوطات يمكن تعريفها كممثل للنص السائد في المراكز المسيحية المختلفة و هذه النصوص باختصار كما يلي: 1. مدينة الاسكندرية (Alexandria): و ينسب الى التنقيح الذي قام به الاسقف هيسيخيوس عام 307م. و يوجد في المخطوطات الفاتيكانية و السينائية واخواتهما و هو يكافئ النص المحايد والاسكندري كما اسماه ويستكوت-هورت. 2. مدينة انطاكية (Antioch): و يوجد في السرياني القديم 3. مدينة قيصرية (Caesarea): و يوجد في المخطوطة (θ), و العائلات (f1), (f13), و في نص اوريجانوس بعد انتقاله الى مدينة قيصرية عام 232م. 4. مدينة ايطاليا و الغول (Italy & Gaul): و يوجد في المخطوطة البيزية (D) واخواتها. 5. مدينة قرطاج (Carthage): و يوجد في مخطوطات اللاتيني القديم. هذين النصين الاخرين يكافئان النص الغربي كما اسماه ويستكوت-هورت. 6. مدينة بيزنطة (Byzantium): ربما انتج هذا النص لوسيان الانطاكي (Lucian of Antioch) عام312م. ويوجد في المخطوطة الاسكندرية (A) في الاناجيل و في المخطوطات ذات الخط الكبير (Uncials) المتأخرة و مخطوطات الخط الصغير (Manuscules) و يكافئ النص السرياني كما اسماه ويستكوت-هورت و في النص المستلم (Textus Recetus) ايضاَ.َ و من هذه جميعها "فان النص الاسكندري الموجود في المخطوطة الفاتيكانية (Codex Vaticanus) و السينائية (Codex Sinaiticus) هو الافضل".[URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftn5"][5][/URL] [COLOR=green]+ هانز ليتزمان ([/COLOR][COLOR=green]Hans Lietzmann[/COLOR][COLOR=green]):[/COLOR] و في اعمال ليتزمان فيما بين عامي (1875-1945)م. فقد اتجه الى دراسة رسائل البولس (Pauline Letters). و في هذه الاعمال نجد ان ليتزمان قال ان البرديات المبكرة لمجموعة تشيستر بيتي خاصة البردية (P46) المؤرخة لعام 200م. هى مثال هام جدا يظهر نوع المخطوطات لاسفار العهد الجديد التي انتشرت في القرن الثاني و الثالث الميلادي. ايضاَ المخطوطات التي استخدمها اباء الكنيسة في القرن الثالث مثل كليمندس الاسكندري 200م. اوريجانوس 253م. كانت من هذه النوعية. هذه النوعية من المخطوطات كانت هى الاساس الذي اعتمدت عليه الترجمة القبطية في مصر و الترجمة اللاتينية في الغرب. و في القرن الرابع بالاسكندرية قام هيسيخيوس الاسقف و الشهيد (قد ذكره جيروم) بعمل تنقيح للنص معتمدا على عدد من البرديات حيث وازن بين القراءات و انشأ نصا جيدا. حيث صار هو النص الرسمي لبطريركية الاسكندرية. اخيرا اجتمعت قراءات النص (H) والغربي في شكل متأخر و شامل للنص الذي ساد في العالم بيزنطي من سوريا الى القسطنطينية. من هذه العائلات الثلاث استنتج ليتزمان ان النص الكويني (koine) هو نص ثانوي و النص الغربي قديم لكن تقيمه لابد ان ينبثق من خلال المعايير الداخلية مع اعتبار القراءات المتفردة اما النص المصري فهو اصلي لكن حتى في قراءاته لابد من الحكم عليه من خلال الاحتمالات الداخلية. [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][LEFT][B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref1"][1][/URL] Thomas, How to choose a Bible version : An introductory guide to English translations P.58[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref2"][2][/URL] Ibid., " [I]It is a longer text, and its length, at least in part, results from an effort to include as many readings as possible from the other families[/I] ".[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref3"][3][/URL]Black, New Testament textual criticism : A concise guide P.63[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref4"][4][/URL]Finegan, Encountering New Testament Manu******s: A Working Introduction to Textual Criticism. P.70[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [/COLOR][/SIZE][/FONT][/B] [B][FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=Black] [URL="http://www.arabchurch.com/forums/#_ftnref5"][5][/URL] Ibid., " [I]Of them all, the Alexandrian text, found in Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, is the best[/I] ".[/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/LEFT][/SIZE][/FONT][/COLOR] [/QUOTE]
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
المنتديات المسيحية
الرد على الشبهات حول المسيحية
المرشد العربي في النقد النصي للعهد الجديد ، إعداد: lll athenagoras lll
أعلى