ابو معاوية
New member
- إنضم
- 17 يوليو 2011
- المشاركات
- 25
- مستوى التفاعل
- 0
- النقاط
- 0
بسم الله الرحمن الرحيم
اولا كما ذكرت بالعنوان فموضوعي هنا هو للاستفسار و ليس للنقد او القاء شبهة فحاشا فهذا ليس من حقي اصلا...
قرأت الكتاب المقدس باكثر من لغة و قد انتبهت لأختلاف لا ادري ان كان طبيعيا ام لا في سفر التثنية الاصحاح 33 الجملة الاولى و الثانية الموجود باللغة العربية..
اولا اريد ان تقرأوا النص باللغة الانجليزية و التي منها كما اعرف تمت ترجمته للعربية بالعصر الحديث..
اولا نسخة كنج جمس
new king jemes version
1 . Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2. And he said: "The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand Came a fiery law for them
ثانيا النسخة الانجليزية المعتمدة
Englishstandard
.This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
2. He said, "The LORD came from Sinai and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran; he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand
ثالثا النسخة الامريكية المعتمدة
Americanstandard
1 . And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2. And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.
و بالترجمة الالمانية الموحدة
Er sprach: Der Herr kam hervor aus dem Sinai, / er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr, / er strahlte aus dem Gebirge Paran, / er trat heraus aus Tausenden von Heiligen. / Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.
و الان حينما نقرأ مثيلاتها بالترجمة العربية نجدها كالاتي
سفر التثنية الاصحاح 33
ترجمة الاخبار السارة
1. وهذه هي البركة التي بارك بها موسى، رجل الله، بني إسرائيل قبل موته،
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء، وأشرق لهم من جبل سعير، وتجلى من جبل فاران، وأتى من ربى القدس وعن يمينه نار مشتعلة.
سفر التثنية الاصحاح 33
ترجمة سميث و فندايك
1. وَهَذِهِ هِيَ البَرَكَةُ التِي بَارَكَ بِهَا مُوسَى رَجُلُ اللهِ بَنِي إِسْرَائِيل قَبْل مَوْتِهِ
2. فَقَال: «جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ وَأَشْرَقَ لهُمْ مِنْ سَعِيرَ وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ وَأَتَى مِنْ رَبَوَاتِ القُدْسِ وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لهُمْ
سفر التثنية الاصحاح 33
الترجمة اليسوعية
1. وهذه هي البركة التي بارك بها موسى، رجل الله، بني إسرائيل قبل موته
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء وأشرق لهم من سعير وسطع من جبل فاران وأتى من ربوات قادش من جنوبه إلى المنحدرات إليهم.
حقيقة ان ما لاحظته انا شخصيا انه تم اسقاط جملة ((و جاء معه عشرة الاف قديس))And He came with ten thousands of saints من الترجمة العربية هذا في حال انه تمت الترجمة من الانجليزية او انه تمت اضافتها الى النسخة الانجليزية اذا كان الطرح الاول غير صحيح لكن ان كانت الترجمة تمت من الانجليزية الى العربية فان استفساري هو:
لماذا تم اسقاط هذه الجملة من الترجمة العربية؟؟
عن اي لغة تمت ترجمة الكتاب المقدس الى الانجليزية؟؟
و ما هي اقدم نسخة مترجمة للكتاب المقدس باللغة العربية؟؟
و شكرا لهذا المنتدى الجميل الرائع
ودي و تقديري
أبو معاوية -ألمانيا
اولا كما ذكرت بالعنوان فموضوعي هنا هو للاستفسار و ليس للنقد او القاء شبهة فحاشا فهذا ليس من حقي اصلا...
قرأت الكتاب المقدس باكثر من لغة و قد انتبهت لأختلاف لا ادري ان كان طبيعيا ام لا في سفر التثنية الاصحاح 33 الجملة الاولى و الثانية الموجود باللغة العربية..
اولا اريد ان تقرأوا النص باللغة الانجليزية و التي منها كما اعرف تمت ترجمته للعربية بالعصر الحديث..
اولا نسخة كنج جمس
new king jemes version
1 . Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2. And he said: "The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand Came a fiery law for them
ثانيا النسخة الانجليزية المعتمدة
Englishstandard
.This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
2. He said, "The LORD came from Sinai and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran; he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand
ثالثا النسخة الامريكية المعتمدة
Americanstandard
1 . And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2. And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.
و بالترجمة الالمانية الموحدة
Er sprach: Der Herr kam hervor aus dem Sinai, / er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr, / er strahlte aus dem Gebirge Paran, / er trat heraus aus Tausenden von Heiligen. / Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.
و الان حينما نقرأ مثيلاتها بالترجمة العربية نجدها كالاتي
سفر التثنية الاصحاح 33
ترجمة الاخبار السارة
1. وهذه هي البركة التي بارك بها موسى، رجل الله، بني إسرائيل قبل موته،
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء، وأشرق لهم من جبل سعير، وتجلى من جبل فاران، وأتى من ربى القدس وعن يمينه نار مشتعلة.
سفر التثنية الاصحاح 33
ترجمة سميث و فندايك
1. وَهَذِهِ هِيَ البَرَكَةُ التِي بَارَكَ بِهَا مُوسَى رَجُلُ اللهِ بَنِي إِسْرَائِيل قَبْل مَوْتِهِ
2. فَقَال: «جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ وَأَشْرَقَ لهُمْ مِنْ سَعِيرَ وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ وَأَتَى مِنْ رَبَوَاتِ القُدْسِ وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لهُمْ
سفر التثنية الاصحاح 33
الترجمة اليسوعية
1. وهذه هي البركة التي بارك بها موسى، رجل الله، بني إسرائيل قبل موته
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء وأشرق لهم من سعير وسطع من جبل فاران وأتى من ربوات قادش من جنوبه إلى المنحدرات إليهم.
حقيقة ان ما لاحظته انا شخصيا انه تم اسقاط جملة ((و جاء معه عشرة الاف قديس))And He came with ten thousands of saints من الترجمة العربية هذا في حال انه تمت الترجمة من الانجليزية او انه تمت اضافتها الى النسخة الانجليزية اذا كان الطرح الاول غير صحيح لكن ان كانت الترجمة تمت من الانجليزية الى العربية فان استفساري هو:
لماذا تم اسقاط هذه الجملة من الترجمة العربية؟؟
عن اي لغة تمت ترجمة الكتاب المقدس الى الانجليزية؟؟
و ما هي اقدم نسخة مترجمة للكتاب المقدس باللغة العربية؟؟
و شكرا لهذا المنتدى الجميل الرائع
ودي و تقديري
أبو معاوية -ألمانيا