استفسار عن سفر تثنية الاصحاح 33

ابو معاوية

New member
إنضم
17 يوليو 2011
المشاركات
25
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
بسم الله الرحمن الرحيم


اولا كما ذكرت بالعنوان فموضوعي هنا هو للاستفسار و ليس للنقد او القاء شبهة فحاشا فهذا ليس من حقي اصلا...

قرأت الكتاب المقدس باكثر من لغة و قد انتبهت لأختلاف لا ادري ان كان طبيعيا ام لا في سفر التثنية الاصحاح 33 الجملة الاولى و الثانية الموجود باللغة العربية..

اولا اريد ان تقرأوا النص باللغة الانجليزية و التي منها كما اعرف تمت ترجمته للعربية بالعصر الحديث..

اولا نسخة كنج جمس
new king jemes version

1 . Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2. And he said: "The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand Came a fiery law for them


ثانيا النسخة الانجليزية المعتمدة
Englishstandard

.This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
2. He said, "The LORD came from Sinai and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran; he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand


ثالثا النسخة الامريكية المعتمدة
Americanstandard

1 . And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2. And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.

و بالترجمة الالمانية الموحدة

Er sprach: Der Herr kam hervor aus dem Sinai, / er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr, / er strahlte aus dem Gebirge Paran, / er trat heraus aus Tausenden von Heiligen. / Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.


و الان حينما نقرأ مثيلاتها بالترجمة العربية نجدها كالاتي



سفر التثنية الاصحاح 33
ترجمة الاخبار السارة
1. وهذه هي البركة التي بارك بها موسى، رجل الله، بني إسرائيل قبل موته،
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء، وأشرق لهم من جبل سعير، وتجلى من جبل فاران، وأتى من ربى القدس وعن يمينه نار مشتعلة.




سفر التثنية الاصحاح 33
ترجمة سميث و فندايك

1. وَهَذِهِ هِيَ البَرَكَةُ التِي بَارَكَ بِهَا مُوسَى رَجُلُ اللهِ بَنِي إِسْرَائِيل قَبْل مَوْتِهِ
2. فَقَال: «جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ وَأَشْرَقَ لهُمْ مِنْ سَعِيرَ وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ وَأَتَى مِنْ رَبَوَاتِ القُدْسِ وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لهُمْ


سفر التثنية الاصحاح 33
الترجمة اليسوعية
1. وهذه هي البركة التي بارك بها موسى، رجل الله، بني إسرائيل قبل موته
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء وأشرق لهم من سعير وسطع من جبل فاران وأتى من ربوات قادش من جنوبه إلى المنحدرات إليهم.



حقيقة ان ما لاحظته انا شخصيا انه تم اسقاط جملة ((و جاء معه عشرة الاف قديس))And He came with ten thousands of saints من الترجمة العربية هذا في حال انه تمت الترجمة من الانجليزية او انه تمت اضافتها الى النسخة الانجليزية اذا كان الطرح الاول غير صحيح لكن ان كانت الترجمة تمت من الانجليزية الى العربية فان استفساري هو:

لماذا تم اسقاط هذه الجملة من الترجمة العربية؟؟
عن اي لغة تمت ترجمة الكتاب المقدس الى الانجليزية؟؟
و ما هي اقدم نسخة مترجمة للكتاب المقدس باللغة العربية؟؟

و شكرا لهذا المنتدى الجميل الرائع

ودي و تقديري

أبو معاوية -ألمانيا
 

!ابن الملك!

בן המלך &#1497
إنضم
30 سبتمبر 2009
المشاركات
4,035
مستوى التفاعل
178
النقاط
0
حقيقة ان ما لاحظته انا شخصيا انه تم اسقاط جملة ((و جاء معه عشرة الاف قديس))And He came with ten thousands of saints
هى لم تسقط ، ولكن عيناك اسقطتهم :) .
جملة (عشرات الالاف لم تسقط ) وانما هى موجودة فى الترجمات العربية

انظر ما غفلت عنه عزيزى باللون الاحمر

سفر التثنية الاصحاح 33
ترجمة الاخبار السارة1. وهذه هي البركة التي بارك بها موسى، رجل الله، بني إسرائيل قبل موته،
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء، وأشرق لهم من جبل سعير، وتجلى من جبل فاران، وأتى من ربى القدس وعن يمينه نار مشتعلة.

سفر التثنية الاصحاح 33
ترجمة سميث و فندايك1. وَهَذِهِ هِيَ البَرَكَةُ التِي بَارَكَ بِهَا مُوسَى رَجُلُ اللهِ بَنِي إِسْرَائِيل قَبْل مَوْتِهِ
2. فَقَال: «جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ وَأَشْرَقَ لهُمْ مِنْ سَعِيرَ وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ وَأَتَى مِنْ رَبَوَاتِ القُدْسِ وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لهُمْ


سفر التثنية الاصحاح 33
الترجمة اليسوعية1. وهذه هي البركة التي بارك بها موسى، رجل الله، بني إسرائيل قبل موته
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء وأشرق لهم من سعير وسطع من جبل فاران وأتى من ربوات قادش من جنوبه إلى المنحدرات إليهم.

ربى او ربوات هى جمع رابية وهى تعنى عشرة الالاف ويمكنك التأكد من المعاجم العربية ، ولنأخذ على سبيل المثال المعجم الوسيط ( هنا )


لماذا تم اسقاط هذه الجملة من الترجمة العربية؟؟
لم تسقط كما وضحنا بالاعلى
عن اي لغة تمت ترجمة الكتاب المقدس الى الانجليزية؟؟
ان كنت تقصد العهد القديم ، فهو تمت ترجمته من العبرية .
و ما هي اقدم نسخة مترجمة للكتاب المقدس باللغة العربية؟؟
طبعا سؤال عجيب ، ماذا لو كانت اقدم نسخة عربية تعود للقرن الاول ، او ان اقدم نسخة تعود الى القرن العشرين !؟
ما هو الفرق وما هى النقطة التى تريد الوصول اليها .؟
وعلى العموم اقرا اللنك ده
http://ourholybible2010.ba7r.org/t93-topic

مرحب بيك يا باشا
 
التعديل الأخير:

apostle.paul

...............
إنضم
8 ديسمبر 2009
المشاركات
16,118
مستوى التفاعل
1,437
النقاط
0
مهى الربوة عشرات الاف
ربوات يعنى عشرات الالاف
 

ابو معاوية

New member
إنضم
17 يوليو 2011
المشاركات
25
مستوى التفاعل
0
النقاط
0

هى لم تسقط ، ولكن عيناك اسقطتهم :) .
جملة (عشرات الالاف لم تسقط ) وانما هى موجودة فى الترجمات العربية

انظر ما غفلت عنه عزيزى باللون الاحمر

سفر التثنية الاصحاح 33
ترجمة الاخبار السارة1. وهذه هي البركة التي بارك بها موسى، رجل الله، بني إسرائيل قبل موته،
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء، وأشرق لهم من جبل سعير، وتجلى من جبل فاران، وأتى من ربى القدس وعن يمينه نار مشتعلة.

سفر التثنية الاصحاح 33
ترجمة سميث و فندايك1. وَهَذِهِ هِيَ البَرَكَةُ التِي بَارَكَ بِهَا مُوسَى رَجُلُ اللهِ بَنِي إِسْرَائِيل قَبْل مَوْتِهِ
2. فَقَال: «جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ وَأَشْرَقَ لهُمْ مِنْ سَعِيرَ وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ وَأَتَى مِنْ رَبَوَاتِ القُدْسِ وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لهُمْ


سفر التثنية الاصحاح 33
الترجمة اليسوعية1. وهذه هي البركة التي بارك بها موسى، رجل الله، بني إسرائيل قبل موته
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء وأشرق لهم من سعير وسطع من جبل فاران وأتى من ربوات قادش من جنوبه إلى المنحدرات إليهم.

ربى او ربوات هى جمع رابية وهى تعنى عشرة الالاف ويمكنك التأكد من المعاجم العربية ، ولنأخذ على سبيل المثال المعجم الوسيط ( هنا )



لم تسقط كما وضحنا بالاعلى

ان كنت تقصد العهد القديم ، فهو تمت ترجمته من العبرية .

طبعا سؤال عجيب ، ماذا لو كانت اقدم نسخة عربية تعود للقرن الاول ، او ان اقدم نسخة تعود الى القرن العشرين !؟
ما هو الفرق وما هى النقطة التى تريد الوصول اليها .؟
وعلى العموم اقرا اللنك ده
http://ourholybible2010.ba7r.org/t93-topic

مرحب بيك يا باشا





عزيزي احترامي لك و شكري لردك الجميل...

لكنك يا عزيزي قد كشفت لي اختلافا كبيرا لم اكتشفه انا بنفسي....تعريف الربوة في المجمع الوسيط هي الرابية و الجماعة نحو عشرة آلاف (ج) ربى...و لكن في السياق ربى القدس هنا الحديث عن اماكن و ليس عن افراد و اشخاص....يعني من السياق النص العربي يدل على عشرة الاف رابية من القدس

الان انت كشفت لي شيء اخر في النسخة الانجليزية لا يوجد ذكر للقدس او قادش
 

ابو معاوية

New member
إنضم
17 يوليو 2011
المشاركات
25
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
مهى الربوة عشرات الاف
ربوات يعنى عشرات الالاف



نعم يا عزيزي يعني عشرة الاف رابية من القدس او قادش يعني تدل على اماكن...بينما النسخة الانجليزية تتحدث عن عشرة الاف قديس يعني اشخاص و لا يوجد ذكر للقدس او قادش
 

!ابن الملك!

בן המלך &#1497
إنضم
30 سبتمبر 2009
المشاركات
4,035
مستوى التفاعل
178
النقاط
0
حاجة حاجة ، هل فهمت اولا ان جملة عشرة الالاف لم تسقط ؟
اجب عزيزى حتى ننتقل للنقطة التالية .
 

ابو معاوية

New member
إنضم
17 يوليو 2011
المشاركات
25
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
حاجة حاجة ، هل فهمت اولا ان جملة عشرة الالاف لم تسقط ؟
اجب عزيزى حتى ننتقل للنقطة التالية .



لكن يا عزيزي انا الذي اعرفه بان الترجمة العربية جاءت من الانجليزية فمن المستحيل ان يقوم احد بترجمة عشرة الاف الى ربى...لأن المفترض بالمترجم ان ياخذ الاسهل و الابسط فمن يفهم بالشارع كلمة ربى بانها عشرة الاف؟؟؟ لذلك كان استفساري ايضا عن اي لغة تمت الترجمة...لكنني ساتجاوزها الان و اقول لك طيبجملة عشرة الاف لم تسقط
 

ابو معاوية

New member
إنضم
17 يوليو 2011
المشاركات
25
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
بالنسبة للترجمة الالمانية الموحدة

هي ايضا مشابهة للنسخ الانجليزية

er strahlte aus dem Gebirge Paran, / er trat heraus aus Tausenden von Heiligen.

و تعني بانه يخرج من جبل فاران الاف القديسين..الترجمة الالمانية تدل ايضا على افراد و ليس على اماكن....لماذا الترجمة العربية فقط التي تدل على مكان و اماكن؟؟؟
 

!ابن الملك!

בן המלך &#1497
إنضم
30 سبتمبر 2009
المشاركات
4,035
مستوى التفاعل
178
النقاط
0
لكن يا عزيزي انا الذي اعرفه بان الترجمة العربية جاءت من الانجليزية فمن المستحيل ان يقوم احد بترجمة عشرة الاف الى ربى لأن المفترض بالمترجم ان ياخذ الاسهل و الابسط فمن يفهم بالشارع كلمة ربى بانها عشرة الاف؟؟؟
بالزمة ده كلام اكاديمى لكى يتم التعليق عليه .

هعتبر نفسى مقرتش حاجة .
نعم يا عزيزي يعني عشرة الاف رابية من القدس او قادش يعني تدل على اماكن...بينما النسخة الانجليزية تتحدث عن عشرة الاف قديس يعني اشخاص و لا يوجد ذكر للقدس او قادش
اللفظ العبرى ورد (قدش) . البعض اعتبره يتكلم عن قديسيين ، والبعض يتكلم عن القدس . ولكن طبقا للنص فالقديسيين هو الاقرب اذ انها وصف للعشرة الالاف .

ابونا تادرس
أتى من ربوات القدس [2] تترجم السبعينية كلمة "القدس" إلى "ملائكة"، وهذا غالبًا هو المعنى الحقيقي (أع 7: 53). اختلف البعض في تفسير "ربوات القدس"، هل هي منطقة رابعة أعلن فيها الرب مجده، أم تشير إلى مجيء الرب في كل مرة هذا الذي يحوط به ربوات الملائكة القديسين، كما جاء في رسالة يهوذا عن مجيئه (يه 14). وقيل في المزامير: "مركبات الله ربوات ألوف مكررة" (مز 68: 17).
ولكن التراث اليهودى يفصل فى الامر . اذ يوجد فى الترجومات الارامية - اونكيلوس والمنسوب ليوناثان - التى تقدم النص مع شرحه (عشرات الالاف من الملائكة القديسيين ) .
 

!ابن الملك!

בן המלך &#1497
إنضم
30 سبتمبر 2009
المشاركات
4,035
مستوى التفاعل
178
النقاط
0
بالنسبة للترجمة الالمانية الموحدة

هي ايضا مشابهة للنسخ الانجليزية

er strahlte aus dem Gebirge Paran, / er trat heraus aus Tausenden von Heiligen.

و تعني بانه يخرج من جبل فاران الاف القديسين..الترجمة الالمانية تدل ايضا على افراد و ليس على اماكن....لماذا الترجمة العربية فقط التي تدل على مكان و اماكن؟؟؟
خطأ عزيزى .
كما قلت البعض فهم انها مكان والاكثرية انه يتكلم عن القديسيين الملائكة .
والتراث اليهودى يقول القديسيين الملائكة .

انظر هذة الترجمات لتصحح فكرك
CAB

Deut 33:2​
And he said, The Lord has come from Sinai, and has appeared from Seir to us, and has shone forth from Mount Paran, with the ten thousands of Kadesh; on His right hand were His angels with Him.



ترجمة الانجيل الشريف
Deut 33:2


فقال: "أقبل المولى من سيناء، أشرق عليهم من سعير، نور من جبل فاران، عشرات ألوف من الملائكة معه، وعن يمينه نار مشتعلة.

ترجمة الحياة التفسيرية
Deut 33:2


فقال: «أقبل الرب من سيناء، وأشرف عليهم من سعير، وتألق في جبل فاران؛ جاء محاطا بعشرات الألوف من الملائكة وعن يمينه يومض برق عليهم.


 
التعديل الأخير:

ابو معاوية

New member
إنضم
17 يوليو 2011
المشاركات
25
مستوى التفاعل
0
النقاط
0

بالزمة ده كلام اكاديمى لكى يتم التعليق عليه .

هعتبر نفسى مقرتش حاجة .

اللفظ العبرى ورد (قدش) . البعض اعتبره يتكلم عن قديسيين ، والبعض يتكلم عن القدس . ولكن طبقا للنص فالقديسيين هو الاقرب اذ انها وصف للعشرة الالاف .

ابونا تادرس

ولكن التراث اليهودى يفصل فى الامر . اذ يوجد فى الترجومات الارامية - اونكيلوس والمنسوب ليوناثان - التى تقدم النص مع شرحه (عشرات الالاف من الملائكة القديسيين ) .

حسنا عزيزي اذا فالنص الانجليزي هو سليم و صحيح مئة في المئة و هو و جاء معه عشرة الاف قديس...طيب لماذا تحولت في العربية الى ما معناه .....و جاء من عشرة الف رابية عند القدس.....لماذا تحولت الى هذا الشكل اذا كانت الترجمة تمت من اللغة الانجليزية؟؟؟؟
 

!ابن الملك!

בן המלך &#1497
إنضم
30 سبتمبر 2009
المشاركات
4,035
مستوى التفاعل
178
النقاط
0
حسنا عزيزي اذا فالنص الانجليزي هو سليم و صحيح مئة في المئة و هو و جاء معه عشرة الاف قديس...طيب لماذا تحولت في العربية الى ما معناه .....و جاء من عشرة الف رابية عند القدس.....لماذا تحولت الى هذا الشكل اذا كانت الترجمة تمت من اللغة الانجليزية؟؟؟؟
اقرأ ردى السابق مرة اخرى لتكتشف ان سؤالك خاطئ مرة اخرى ؟

تحياتى
 

ابو معاوية

New member
إنضم
17 يوليو 2011
المشاركات
25
مستوى التفاعل
0
النقاط
0

اقرأ ردى السابق مرة اخرى لتكتشف ان سؤالك خاطئ مرة اخرى ؟

تحياتى

عزيزي الكريم

انا اعرف بان فكرتك بانه حصل اختلاف بين عشرة الاف قديس و بين عشرة الف رابية عند القدس و بان الرأي السائد هو عشرة الف قديس او ملاك...لكن ممكن ان تجيبني عن اي نسخة انجليزية من الانجيل تمت ترجمة فاندايك او اليسوعية على سبيل المثال؟؟؟
 

!ابن الملك!

בן המלך &#1497
إنضم
30 سبتمبر 2009
المشاركات
4,035
مستوى التفاعل
178
النقاط
0
عزيزي الكريم
انا اعرف بان فكرتك بانه حصل اختلاف بين عشرة الاف قديس و بين عشرة الف رابية عند القدس و بان الرأي السائد هو عشرة الف قديس او ملاك...لكن ممكن ان تجيبني عن اي نسخة انجليزية من الانجيل تمت ترجمة فاندايك او اليسوعية على سبيل المثال؟؟؟
انت متأكد انك من المانيا !؟ :) .

فتح مخك شوية ، انا مالى بنسخة الفانديك (اللى هى مجرد ترجمة) نقلت من انهى ترجمة او من اللغة الاصلية . لانها ترجمة من ترجمات عديدة

ثانيا / سؤالك خاطئ ، لان الترجمات العربية كالانجيل الشريف والحياة كما قلنا قالت (عشرات ألوف من الملائكة )
اذن فالموضوع منتهى :) .

ربنا معاك
 
التعديل الأخير:

ابو معاوية

New member
إنضم
17 يوليو 2011
المشاركات
25
مستوى التفاعل
0
النقاط
0

انت متأكد انك من المانيا !؟ :) .

فتح مخك شوية ، انا مالى بنسخة الفانديك (اللى هى مجرد ترجمة) نقلت من انهى ترجمة . الكل ترجمات

ثانيا / سؤالك خاطئ ، لان الترجمات العربية كالانجيل الشريف والحياة كما قلنا قالت (عشرات ألوف من الملائكة )
اذن فالموضوع منتهى :) .

ربنا معاك



:big31:

هدأ من روعك يا عزيزي و خذني بلطفك و حلمك

يعني انت تميل لترجمات الانجيل الشريف و الحياة(عشرات الالوف من الملائكة).....

يعني ترجمة عشرة الاف قديس خاطئة لأنها تغير المعنى و ترجمة عشرة الاف رابية عند القدس خاطئة لأنها تغير المعنى.....فلماذا لا نقوم بحذفهما من النسخ العربية و الانجليزية

و لكن ما هو الاصل و باي لغة؟؟؟هل هي فقط كلمة قادش باللعة العبرية؟؟؟
 

!ابن الملك!

בן המלך &#1497
إنضم
30 سبتمبر 2009
المشاركات
4,035
مستوى التفاعل
178
النقاط
0
يعني انت تميل لترجمات الانجيل الشريف و الحياة(عشرات الالوف من الملائكة).....
يعني ترجمة عشرة الاف قديس خاطئة لأنها تغير المعنى و ترجمة عشرة الاف رابية عند القدس خاطئة لأنها تغير المعنى.....فلماذا لا نقوم بحذفهما من النسخ العربية و الانجليزية
انا لا اميل :) ، انا ثابت
ركز معايا وصحصح ، روح اغسل وشك وبعدين تعالى كمل

تعالى نشوف خطأك العشارتاشر

1- انا مقلتش رأيي ، انا كتبت الحقائق الموجودة
2- ترجمة الحياة والانجيل الشريف لا تلتزم بالنص الحرفى وانما بالمعنى ، وعلشان كده قالوا (الملائكة القديسيين) بحسب المعنى الذى له . اسمها ترجمة ديناميكية .
3- مين قال ان العشرة الالاف قديس هى غلط ، بالعكس هى الادق , اقرأ النقطة 2 تانى ، بس بالراحة خالص :)
4- القدس ليست خاطئة لان الكلمة العبرية تحتمل الاسمين القدس او قديسيين . ولكن من سياق النص وكما ورد فى التراث القديم فالمعنى هو القديسيين.

شكلك مش عارف يعنى ايه ترجمة .
فهمت لحد كده ولا ايه ؟
انت اكيد مش من المانيا .
 

ابو معاوية

New member
إنضم
17 يوليو 2011
المشاركات
25
مستوى التفاعل
0
النقاط
0
انا لا اميل :) ، انا ثابت
ركز معايا وصحصح ، روح اغسل وشك وبعدين تعالى كمل

تعالى نشوف خطأك العشارتاشر

1- انا مقلتش رأيي ، انا كتبت الحقائق الموجودة
2- ترجمة الحياة والانجيل الشريف لا تلتزم بالنص الحرفى وانما بالمعنى ، وعلشان كده قالوا (الملائكة القديسيين) بحسب المعنى الذى له . اسمها ترجمة ديناميكية .
3- مين قال ان العشرة الالاف قديس هى غلط ، بالعكس هى الادق , اقرأ النقطة 2 تانى ، بس بالراحة خالص :)
4- القدس ليست خاطئة لان الكلمة العبرية تحتمل الاسمين القدس او قديسيين . ولكن من سياق النص وكما ورد فى التراث القديم فالمعنى هو القديسيين.

شكلك مش عارف يعنى ايه ترجمة .
فهمت لحد كده ولا ايه ؟
انت اكيد مش من المانيا .



لا انا من ألمانيا و مولود بألمانيا كمان...

يا عزيزي انا افهم بانه في الترجمة هنالك اختلافات بين مترجم و اخر لكن ليس لدرجة تحويل الاشخاص الى اماكن...اذا انت تتفق مع ترجمة كنج جيمس الانجليزية بشأن عشرة الاف قديس...

لأنها الادق حسب وصفك...حسنا عزيزي انا ذاهب الان و ساعود مساءا لاستكمال حوارنا

ودي و تقديري:)
 

!ابن الملك!

בן המלך &#1497
إنضم
30 سبتمبر 2009
المشاركات
4,035
مستوى التفاعل
178
النقاط
0
لاستكمال حوارنا

انا صريح ، بصراحة هو مش حوار.
هو على طول انت بتستنتج وتطلع غلط فى الاخر . طلعتلك انا كام غلطة !؟ :)

بلاش تستنتج وحاول تتعلم .
وربنا معاك ، تروح وترجع بالسلامة .
سلام المسيح معاك ، يدوب الحق انا انام .
 

حنا السرياني

---------------
عضو مبارك
إنضم
10 أبريل 2011
المشاركات
1,210
مستوى التفاعل
140
النقاط
63
الإقامة
Iraq
سلام ونعمه رب المجد
اخي العزيز كل الترجمات ماخوذه من النص الاصلي و لنري ماذا يقول النص الاصلي
ויאמר יהוה מסיני בא וזרח משׂעיר למו הופיע מהר פארן ואתה מרבבת קדשׁ מימינו אשׁדת למו
מרבבת קדשׁ مربيبوت قدش
מרבבת معناها ربوه اي جماعه مكونه من عشره اشخص او اكثر و قد ذكرت هذه الكلمه في الكتاب المقدس حوالي 28 مره
13 مرات بمعني عشره
8 مرات بمعني الاف
4 مرات بمعني الف
و الخ
מרבבת هنا تعني عشرات الالاف و اليك مثال لايه اخري
سفر اللاويين 26: 8
يَطْرُدُ خَمْسَةٌ مِنْكُمْ مِئَةً،
وَمِئَةٌ مِنْكُمْ يَطْرُدُونَ رَبْوَةً، وَيَسْقُطُ أَعْدَاؤُكُمْ أَمَامَكُمْ بِالسَّيْفِ.
ורדפו מכם חמשׁה מאה ומאה מכם רבבה ירדפו ונפלו איביכם לפניכם לחרב
فالمقصود بالكلمه هو عشره الاف
سفر التثنية 33: 2
فَقَالَ: «جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ، وَأَشْرَقَ لَهُمْ مِنْ سَعِيرَ، وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ، وَأَتَى مِنْ رِبْوَاتِ الْقُدْسِ، وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لَهُمْ.

ויאמר יהוה מסיני בא וזרח משׂעיר למו הופיע מהר פארן ואתה מרבבת קדשׁ מימינו אשׁדת למו
كما رايت لا اشكال في النص العبري او العربي المترجم و كما ذكر الاخ ابن الملك ان الترجمات الحرفيه و ضعت ربوات و التفسيريه و ضعت عشرة الاف
و الكلمه الثانيه
קדשׁ قدش تعني القديس او القدوس و تستعمل لدلاله علي القدسيه و الكمال و اتت حوالي 458 مره
و قد اتت مره واحده بمعني قديس في العدد الذي يدور حوارنا حوله
سفر التثنية 33: 2
فَقَالَ: «جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ، وَأَشْرَقَ لَهُمْ مِنْ سَعِيرَ، وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ، وَأَتَى مِنْ رِبْوَاتِ الْقُدْسِ، وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لَهُمْ.

ויאמר יהוה מסיני בא וזרח משׂעיר למו הופיע מהר פארן ואתה מרבבת קדשׁ מימינו אשׁדת למו׃
و امل ان اكون قد وضحت لك الموضوع علي قد ضعفي
 

ابو معاوية

New member
إنضم
17 يوليو 2011
المشاركات
25
مستوى التفاعل
0
النقاط
0

انا صريح ، بصراحة هو مش حوار.
هو على طول انت بتستنتج وتطلع غلط فى الاخر . طلعتلك انا كام غلطة !؟ :)

بلاش تستنتج وحاول تتعلم .
وربنا معاك ، تروح وترجع بالسلامة .
سلام المسيح معاك ، يدوب الحق انا انام .

الى اللقاء:kap:
 
أعلى